Share
  • Book
  • Spanish(Español)
  • English(English)
  • Chinese(汉语)

동화처럼

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2010
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Como en los cuentos de hadas Rights Sold

    Author: Kim Kyung-uk

    Genre: Ficción

     

    LTI Korea staff: Minkyung Shin (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7734)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

  •  

    Title: Like a Fairytale

    Author: Kim Kyung-uk

    Genre: Fiction

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7741)

  •  

    Title: 童话般的故事

    Author: 金颈旭

    Genre: 小说

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

Description

  • About the book


    El hombre venido de Marte, la mujer venida de Venus / El príncipe Myungjae del “Planeta del Silencio” y la princesa Jangmi del “Planeta de las Lágrimas” 

     

    Como en los cuentos de hadas no solo es una novela romántica que trata de las tres bodas y los dos divorcios de los protagonistas Kim Myungjae y Baek Jangmi, sino que es una obra psicológica que habla del amor y el matrimonio. Su narración entrecruza los puntos de vista de los dos personajes principales, un hombre y una mujer. Esta novela, parecida a un largo viaje en busca del sentido del verdadero amor, describe con realismo todos los pensamientos y los sentimientos de alegría y de tristeza de los dos protagonistas, que se conocen por primera vez al comienzo de su vida universitaria. También habla de su enamoramiento, su matrimonio, su separación y su reencuentro. Como el hombre y la mujer venidos de Marte y Venus respectivamente; Myungjae, que solo habla el idioma del “Planeta del Silencio”, y Jangmi, que solo habla el idioma del “Planeta de las Lágrimas”, no encajan el uno con el otro, porque los sistemas por los cuales procesan sus emociones, sus pensamientos y su lenguaje son demasiado diferentes. Por lo tanto, hieren mutuamente sus sentimentos y se separan varias veces. Los lectores de Como en los cuentos de hadas notarán que en los subcapítulos se está narrando un mismo acontecimiento, pero descubrirán pequeñas diferencias, como cambios en las formas verbales, variaciones en cuanto al título de las canciones, y más. Eso se debe a que los acontecimientos son percibidos desde el punto de vista y la situación de cada uno, es decir, cada cual oye solo lo que quiere oír y recuerda solo lo que quiere recordar. Todo esto forma parte de los malentendidos. Kim Kyung-uk expresa de esta manera el proceso de comprensión y aprendizaje del lenguaje de una pareja en su vida conyugal.


        “La psiquiatra dijo que el matrimonio no es la convivencia de dos personas sino de cuatro: el marido, la mujer y los chicos que están en el interior de cada uno. Cuatro personas de diferentes planetas viviendo bajo el mismo techo”.

     

    Los chicos crecen gracias a los cuentos y los adultos gracias a las novelas

     

    Hay algunos puntos en común entre Jangmi, la Reina de las Lágrimas; y Myungjae, el Rey del Silencio. Primero, que no fueron enteramente amados por sus padres. Segundo, que los dos son demasiado corrientes y en ningún caso se han pensado a sí mismos como protagonistas de algo. Y tercero, que en el caso de Jangmi y Myungjae, que se sienten tristes y solitarios por no ser especiales, sus amigos de la infancia fueron los cuentos de hadas. Con estos puntos en común, Jangmi y Myungjae repiten sus encuentros y separaciones, porque en realidad no hay ningún cuento de hadas que garantice la felicidad eterna. Aunque el amor de los dos se consumó y llegaron al matrimonio, no se trató del final de la historia de Myungjae y Jangmi sino de su comienzo. Del mismo modo que el título del libro no es El cuento de hadas sino Como en los cuentos de hadas, Kim Kyung-uk sitúa a Myungjae y a Jangmi como protagonistas de una historia “parecida a los cuentos”. Cuando nos dimos cuenta de que el maravilloso mundo de los cuentos de Esopo, los hermanos Grimm y Hans Christian Andersen era espantoso y cruel, entendimos que el trasfondo real de estos relatos no es la fantasía sino el terror y la crueldad. Si vemos más en profundidad, un cuento puede ser tan cruel como la realidad y a veces aún más inflexible que ella. Ya que un cuento espantoso y cruel puede ser un bálsamo para aquellos en etapa de crecimiento, Kim Kyung-uk sostiene que los mayores también necesitan de los cuentos. La verdad es que ambos, Myungjae y Jangmi, siguen siendo chicos, no han madurado todavía. Quizás los cuentos de hadas sean necesarios para todos los adultos de nuestros días. 

     

    Como en los cuentos de hadas describe con liviandad la vida de la mayoría de los hombres y mujeres comunes, su graduación de la universidad, la búsqueda de trabajo y el matrimonio. En todo el libro está presente una mirada de simpatía hacia los que a veces vamos al cine a ver películas de madrugada para recargar energías y los que cada fin de semana hacemos compras en el supermercado, todos aquellos que llevamos una vida marchita. A través de esta mirada de fragilidad y de congoja, nuestra cotidianeidad estéril renace como un cuento de hadas para adultos. Los cuentos no son solo necesarios para los niños. Aunque no nos percatemos de que hemos crecido físicamente, dentro de nosotros sigue existiendo un niño que sufre y que tiene miedo de salir herido. Este libro, como los cuentos de hadas para los niños-adultos, será un pequeño consuelo para los que hemos sido lanzados a este mundo plagado de dificultades.

    About the author


    Kim Kyung-uk
    Nació en Gwangju, Corea del Sur, en 1971. Comenzó su carrera literaria en 1993 cuando ganó el Premio a Escritores Nóveles de “El Mundo de los Escritores”, con su novela El Marginado. Entre sus antologías se cuentan Lecturas peligrosas, ¿Murió Leslie Cheung?, ¿Quién mató a Kurt Cobain?, Yendo a ver a Betty, y No hay café en el Café Bagdad. Y entre sus novelas están: El reino de los mil años, La manzana de oro, Hotel Morrison y Acrópolis.

     

    About the translators


    Jin-joo Jin
    Nacida en Corea del Sur, vivió 15 años en Paraguay donde cursó estudios primarios y secundarios. Se graduó en Psicología en la Universidad Nacional de Seúl y obtuvo una Maestría en Economía, con especialización en Ingeniería Financiera, en la Universidad Yonsei. Terminó su curso de Doctorado en Economía de los Países Latinoamericanos en la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros. Ha sido elegida junto con Sebastián Parodi para la cotraducción de dos libros de antologías de Eun Heekyung: La belleza me desprecia y La herencia.

     

    Sebastián Parodi
    Se graduó en Ciencia Política en la Universidad de Buenos Aires, Argentina. Trabajó en el área de Periodismo de la Agencia Nacional de Noticias Télam. En 2009 estudió idioma coreano en la Universidad PaiChai, en Daejeon, Corea del Sur. Desde 2010 reside permanentemente en Seúl. Estudió durante 2 años en el Instituto de Traducción Literaria de Corea. Actualmente trabaja como editor de Español en la Sección Internacional de la Organización de Turismo de Corea. Ha sido revisor de los libros Explorando la historia de Corea a través de sus Patrimonios de la Humanidad (2012), Paisajes culturales de Corea (2013) y Las Religiones Tradicionales de Corea (2014). Ha sido elegido junto con Jin-joo Jin para la cotraducción de dos libros de antologías de Eun Heekyung: La belleza me desprecia y La herencia.

    Media Response/Awards Received


    Es una obra destinada a lectores jóvenes y adultos.

    El autor recibió el Premio Literario Hankook Ilbo, el Premio Hyundai Munhak y el Premio Literario Dong-in, entre otros.

    “Es un cuento de hadas actual para adultos, la versión coreana de la película de Hong Kong Camaradas: casi una historia de amor”. 

    -Crítica literaria Kang Yujeong


    “Como en los cuentos de hadas, una historia maravillosa donde está presente simbólicamente el dolor del crecimiento, porque aunque uno madure físicamente, a la mente le toma más tiempo hacerlo. Con tono de parodia, la obra desarrolla en forma de cuento de hadas la realidad de los adultos que aún están en crecimiento”.


    -Periódico The Kyunghyang Shinmun

     

  • About the book


    A man from Mars and a woman from Venus:

    Prince Myeong-jae from the Star of Silence and Princess Rose from the Star of Tears


    Like a Fairytale is a romantic novel that delves into the psychology of love and marriage from the differing perspectives of Myeong-jae Kim and Rose Baik as they get divorced twice and marries three times. In a long journey searching for the true meaning of love, this novel matter-of-factly describes the emotions of the main characters as they first meet in college, fall in love, walk down the aisle, get divorced, and wed again. Like the man from Mars and the woman from Venus, Myeong-jae can only speak the language of the Star of Silence, and Rose the language of the Star of Tears. The difference in their emotions, point of views, and language causes them to break up several times. In each chapter of the book, varying accounts of the same incidents are given, as they are described from different perspectives. This distortion is caused by Myeong-jae and Rose giving an account of the incident under his or her own circumstances, conveniently choosing to remember what he or she wants to remember, and listening to what he or she wants to hear. Kyung-uk Kim describes the process of learning each other’s language in marriage with the following words:

    “A doctor said that a marriage is between four, not two persons: the bride, the groom, and the kids in their hearts. It brings together people from four different stars under one roof.”

     

    Kids grow reading fairy tales and adults grow reading fiction

     

    Rose, the queen of tears, and Myeong-jae, the king of silence, share several similarities. First, they never got the unconditional love and attention of their parents. Second, they are very ordinary and never think of themselves as the protagonist. Third, they are bitter and desolate because they are unexceptional, and spend their childhood reading fairytales. Having so much in common, Rose and Myeong-jae go through several cycles of marriage and divorce because the fairytale that guarantees perpetual happiness doesn’t exist in the real world. Even when their romantic relationship culminates in marriage, they realize that it is only a new chapter in their relationship, far from being a happy ending. For the same reason that the novel was titled Like a fairytale as opposed to simply Fairytale, Kyung-uk Kim expresses Myeong-jae and Rose as the protagonists of a story that is only “like a fairytale.”

     

    Like a Fairytale tells the story of the lives of ordinary people as they go to college, get a job, and get married. The book is full of sympathy toward the lifestyle we are all familiar with; we can relate to the uneventful life of going grocery shopping on weekends and enjoying occasional late night movies to get recharged. Through this melancholy and sympathetic viewpoint, our wearisome everyday lives are reborn as fairytales for adults. Fairytales are not just for kids. Like a Fairytale, a fairytale about kid-adults written for kid-adults, serves as a small consolation for those living in this tough world.

    About the author


    Born in 1971, Kim Kyung-uk’s first book Outsider won the Rookie award from Writers World (Jakga Segye) in 1993. He has written several short story collections including Dangerous Reading, Leslie Chung is Dead? Who Killed Kurt Cobain? On My Way to See Bettie, and There’s No Coffee at the Bagdad Café. His novels include The Kingdom of a Thousand Years, The Golden Apple, Morrison Hotel, and Acropolis. 

     

    About the translators

     

    Yoon Ji Lee was born in Seoul and has lived in England, the U.S., and South Korea. She graduated from Cornell University, obtained a master’s degree from the Graduate School of Interpretation & Translation of Hankuk University of Foreign Studies, and worked as a freelance interpreter for two years before she built a career in multinational insurance companies for 10 years. She is now a full-time mother and part-time freelance translator.

    Media Response/Awards Received


    A Korean version of the Hong Kong film “Comdrades, Almost a Love Story.” A modern fairytale for adults. 

    -   Literature critique Yoojung Kang

     

    It is a parody of fairytales, describing how immature minds trapped in grown-up bodies struggle in reality.

    -   The Kyunghyang Shinmun.

     

    Winner of the Hankook Ilbo Literary Award, Contemporary Literature Award, and Dong-in Literary Award

  • About the book

    一个是来自火星的男子,一个是来自金星的女子——“沉默之星”王子明济和“眼泪之星”公主蔷薇

        《童话般的故事》是一部描写男女主人公金明济和白蔷薇两次离婚、三次结婚的爱情小说,同时也是一部以男女主人公的视角交叉叙述的关于爱情和婚姻的心理小说。这部小说就像是经过了一个漫长的旅程,才让人领悟到爱情的真正含义。从两个主人公进入大学第一次见面,到相爱、结婚、分手,再次相遇的喜怒哀乐,作者对这整个过程中所有的感情和心理都做了如实的描述。来自火星的男子明济只知道“沉默之星”的语言,来自金星的女子蔷薇只知道“眼泪之星”的语言。因为他们的情感、思想和语言世界是如此不同,所以他们总是闹别捏、受到伤害,还几次分手。读《童话般的故事》,你会发现,明明说的是同一件事,比如句尾细微的变化,或是歌名的差异等,在各章里的叙述都稍有变化。因为那是从自己的角度去看一件事,也就是说听你想要听的话,记住你想要记住的内容。这样一来,就多多少少有了变化。关于夫妇在婚姻生活中何理解和学习对方的语言,作者金颈旭是这样表现的。

    “医生说,结婚不是两个人在一起生活,而是四个人在一起生活。新郎、新娘,还有他们心里各自的孩子。居住在四个不同星球上的人住在了一个屋檐下。”

     

    童话有助于孩子成长,小说有助于成年人成长。

    眼泪女王蔷薇和沉默之王明济有几个共同之处。第一,他们都没有得到父母完整的爱。第二,太过平凡的他们从来都没有想过自己会是故事的主人公。第三,童话故事伴随着悲伤和孤独的蔷薇和明济,度过了不寻常的童年。在这些共同点之中,蔷薇和明济重复着相遇和分手。因为在现实中没有可以保证永远幸福的童话。即使他们的爱情结出了婚姻的果实,但明济和蔷薇的童话故事不是结束,而是重新开始了。正如题目不是“童话”而是“童话般的故事”一样,作者金颈旭把明济和蔷薇塑造成了“童话般的”故事的主人公。我们只知道伊索寓言或格林童话、安徒生童话的美丽,殊不知那是一个可怕而残酷的世界。童话的真面目,不是幻想,而是恐惧和残酷。更深入地研究童话,我们就会发现,童话与现实一样残酷,有时比现实更残酷。就像对于成长期的孩子们来说,恐怖而残酷的童话能起到治愈作用一样,金颈旭说成年人也需要童话故事。因为其实无论是明济还是蔷薇,都不过是未成熟的孩子而已。也许需要童话的是现在生活在这个时代的成年人。

    《童话般的故事》以平淡的语调讲述了大部分普通人从大学毕业到找工作上班、结婚的平凡人生。每到周末就去超市或是偶尔去看晚场电影来当作休息,整个小说充满了对我们这样平凡而单调生活的怜悯之情。通过这种怜悯和惋惜的视线,贫瘠的日常生活重新诞生,成为成年人的童话故事。需要童话的不仅仅是孩子们。不知不觉之中突然长大的身体里,仍然有一个害怕受伤的生病的孩子。为大孩子们写的大孩子的童话,《童话般的故事》对于我们这些来到充满苦难世界的人来说,会是个小小的安慰。

    About the author

       1971年生于光州。1993年,中篇小说《局外人》获得《作家世界》新人奖步入文坛。著有小说集《危险的读书》、《张国荣死了?》、《谁杀了科特·柯本》、《去见贝蒂》、《巴格达咖啡馆里没有咖啡》,长篇小说《千年的王国》、《黄金苹果》、《莫里森酒店》和《雅典卫城》等。

    About the translators

    金明鹤:南开大学外文系本科毕业,韩国高丽大学比较文学比较文化硕士毕业,就读于高丽大学中国语言文学系博士课程。现任高丽大学中国语言文学系讲师。

    李美华:哈尔滨工程大学电子工程系毕业。韩国翻译家协会会员,翻译家。

    Media Response/Awards Received

    韩国日报文学奖、现代文学奖、东仁文学奖等。

    韩国版《甜蜜蜜》,写给成年人的现代童话故事

                                                                                 - 文学评论家姜由桢

     

    就像把成长的痛苦融入神秘故事中的童话一般,作者用模仿童话的形式写出了身体虽然长大,
    但内心却没有完全长大、在现实中跌跌撞撞的成年人的成长故事。

                                                                                 - 《京乡新闻》

Translated Books (9)

News from Abroad (5)