Share
  • Writer

Park Chan-soon

  • Birth
    1946 ~
  • Occupation
    Novelist
  • First Name
    Chan-soon
  • Family Name
    Park
  • Korean Name
    박찬순
  • ISNI

Description

  • Spanish
  • German
  • French
  • Chinese
  • English
  • Japanese
  • La escritora Park Chan-Soon nació en 1946. Estudió Literatura Inglesa y trabajó como productora de radio y traductora profesional de películas hasta que en 2006, a la edad de sesenta años, debutó en el mundo literario. En 2009, publica su primera colección de relatos, El jardín del estilo Balhae, con la que fue calificada como “una escritora que, además de empaparse la emotividad de la que se jactan los escritores de las nuevas generaciones, siempre atiende el deseo de buscar el significado de la vida característico de la generación realista de la época moderna en que vivió” (Kim Byung-Ik, crítico literario), además de que despertó el interés en el mundo literario y entre los lectores. Por otra parte, su relato “Lip Sync” fue traducida y publicada en la revista AZALEA del Instituto de Investigaciones sobre Corea de la Universidad Harvard. Su segunda colección de relatos, Las mariquitas salen por la cima, publicada en 2011, es un libro compuesto por ocho historias que tratan sobre el profundo amor y apoyo hacia aquellos que viven a la sombra de la civilización. Park Chan-Soon rechaza ser insertada en el molde de “escritora femenina” y, a través de su amplia experiencia de vida y como traductora, produce un estilo sólido y firme.

    Comenzó en 2011 con una residencia en el programa internacional de creación (IWP) de la Universidad de Iowa, y desde entonces ha participado en diversos programas literarios internacionales y cooperado activamente con escritores de muchos países. Asimismo fue galardonada con el Premio de Novela de Corea en 2014.

     

    Source URL: http://library.ltikorea.or.kr/node/32254

  • Die Autorin Park Chan-Soon wurde 1946 geboren und hat einen ungewöhnlichen Werdegang. Sie studierte Anglistik und arbeitete als Produzentin im Rundfunk sowie als Filmübersetzerin. 2006 begann sie im Alter von 60 Jahren als Schriftstellerin zu wirken. Für ihre erste Erzählungssammlung „Ein balhae-artiger Garten“ wurde sie als Autorin gewürdigt, die „sowohl die bei angehenden Schriftstellern stark vorhandene frische Sensibilität besitzt als auch den Wunsch ihrer vom Realismus geprägten Generation der Modernisierungszeit, die Bedeutung des Lebens zu verstehen, in sich vereint.“ (Rezension von Kim, Byung-Ik), und erregte Aufmerksamkeit in der literarischen Welt und Leserschaft. Ihre Erzählung „Lippensynchron singen“ wurde ins Englische übersetzt und veröffentlicht in der vom Korea Institute an der Harvard Universität herausgegebenen Zeitschrift AZALEA veröffentlicht. Ihr zweites Buch „Marienkäfer fliegt auf den Gipfel“ von 2011 ist ein Sammelband von 9 Erzählungen, in denen sie tiefe Zuneigung für im Schatten der Zivilisation stehende Menschen aus verschiedenen Kulturen zeigt. Park Chan-Soon lehnt es ab, bloß als „weibliche Schriftstellerin“ bezeichnet zu werden, und beherrscht aufgrund ihrer langjährigen Übersetzertätigkeit und großen Lebenserfahrung souveräne und prägnante Sätze.      

    2011 nahm sie an einem Resident Programm des International Writing Programms in Iowa teil und unterhält zahlreiche internationale Kontakte zu ausländischen Schriftstellern. Sie erhielt 2014 den Koreanischen Schriftstellerpreis für Romane.  

    Source URL: http://library.ltikorea.or.kr/node/32186

  • Née en 1946, Park Chan-soon, diplômée de littérature anglaise, est un auteur au parcours atypique. Après avoir travaillé longtemps comme réalisatrice d’une émission de radio et traductrice de films, elle a commencé à vivre de sa plume en 2006 à l’âge de 60 ans. Avec la publication de son premier roman « Le jardin de style Balhae » en 2009, elle a attiré l’attention de la critique comme celle du public. D’après le critique littéraire Kim Byeong-ik, « Park a conservé intacte la sensibilité dont se targuent les jeunes écrivains tout en gardant vivante la quête du sens de la vie qui tient à cœur à la génération réaliste de l’époque moderne ». Sa nouvelle intitulée « Lip sync », est traduite et présentée dans « AZALEA », revue publiée par l’Institut d’études coréennes de l’université Harvard. « La coccinelle s’envole au sommet » est son deuxième livre publié en 2011. Les neuf nouvelles qui y sont regroupées témoignent de l’affection de l’auteur pour ceux qui vivent misérablement dans l’ombre. Park refuse de se laisser enfermer dans la catégorie des femmes écrivains. En s’appuyant sur la force qu’elle a acquise au cours de ses années de travail en tant que traductrice, elle montre un style à la fois solide et audacieux.

     

    Elle multiplie les échanges avec des écrivains de différentes nationalités en participant à divers programmes de résidence à l’étranger à commencer par le programme international d'écriture (IWP) auquel elle a pris part en 2011. Elle a reçu le prix de l’auteur décerné par l’association des romanciers sud-coréens en 2014.

    Source URL: http://library.ltikorea.or.kr/node/32146

  • 作家朴赞顺1946年出生,英文系毕业后主要从事广播节目制作以及影片翻译工作,2006年,到了60岁才步入了文坛,履历很特别。2009年,作家推出了第一篇小说集《渤海风格的庭院》。被评为:“具有新进作家引以自豪的新鲜的感受力,同时还具有作为经历过近代现实主义的一代人坚守的对人生意义的追求。”(文学评论家金炳翼)受到文坛和大众的关注。不仅如此,作家的短篇小说《假唱》还翻译成英文登载到哈佛大学韩国学研究所出版的杂志《AZALEA》。2011年出版的第二部小说集《瓢虫在高楼上飞行》,由九个短篇小说构成。有多元文化色彩,并且对在文明的阴影下过着卑微生活的人们怀有深厚的感情,并向他们发出助威。朴赞顺拒绝被困在给“女性作家”定的条条框框里,作为一个普通人,她靠长时间从事翻译工作练成的笔力,写出了充实又干练的文章。

     

    2011年,她还参加了爱荷华国际写作计划(IWP)中包括Artist In Residence以外的诸多海外文学研讨会,与许多国家的作家进行了积极的交流。2014年还拿到了韩国小说作家奖。

    Source URL: http://library.ltikorea.or.kr/node/32083

  • Park Chan-soon was born in 1946, and studied English literature at university. She worked as a radio producer and a film translator before making her literary debut in 2006 at the age of sixty. Her first short story collection, A Balhae-style Garden, was published in 2009 and received much praise from critics and general readers alike. The literary critic Kim Byeong-ik once described Park as “a writer who upholds the hope of pursuing the meaning of life as treasured by the realism generation throughout the years of modernization, while at the same time boasting fresh new sensitivities appropriate for up-and-coming writers.”

     

    Her short story “Lip Sync” was translated into English and published in Azalea, a journal of Korean literature and culture from the Korea Institute at Harvard UniversityHer second short story collection, Ladybirds Fly from the Top, was published in 2011. The nine multicultural stories in the collection all deal with characters who lead pitiful lives in the shadows of civilization. Yet the author’s gaze towards them remains deeply affectionate and supportive throughout. Park Chan-soon refuses to be defined as a so-called “woman writer,” but she uses her internal strength built on years of making a living and working as a translator to forge her own confident and powerful writing style.

     

    In 2011, she participated in the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa. Since then, she has been involved with a number of international literary forums, thereby actively interacting with writers from all corners of the world. She won the 4th Korean Fiction Writer Award in 2014.

    Source URL: http://library.ltikorea.or.kr/node/31996

  • 朴賛順(パク・チャンスン) 1946年生まれ。大学では英文学を専攻し、ラジオプロデューサー、映画翻訳家として活動し、2006年に60歳で文壇にデビューするという、韓国では珍しい履歴の持ち主だ。2009年に出版された処女小説集『渤海風の庭園」で「新人作家するならではの新鮮でみずみずしい感受性とともに、近代化の時代を生きてきたリアリズム世代が背負う人生の意味の追求という願いを依然として持ち続けている作家だ」(文学評論家キム・ビョンイク)という評価を受け、文壇とでも大関心を集め、大衆にも支持された。また作家の短編小説「リップシンク」はハーバード大学韓国学研究所が刊行している雑誌「AZALEA」に収録されている。
    朴賛順は「女流作家」という枠にはめられることを拒んでいる。長い間、映画翻訳家、ラジオプロデューサーとしての活動で培ってきた経験をもとに、骨太で感覚的な文章を駆使する。
    2011年アイオワ国際創作プログラム(IWP)のレジデントプログラムをはじめとする数多くの海外の文学フォーラムにも参加し、いろいろな国の作家たちとも活発に交流を続けており、2014年には韓国小説作家賞を受賞した。

    Source URL: http://library.ltikorea.or.kr/node/22336

Translated Books (2)

Book Proposals (1)

News from Abroad (7)

Report/Texts (6)