Share
  • Report/Text
  • Korean

2008 제2회 세계번역가대회 : 세계속의 한국문학, 그 현재와 미래

Contents

프로그램

개회사_윤지관(한국문학번역원 원장)
축사_레안드로 아레야노(주한 멕시코 대사)
기조강연

 

분과발표

분과1: 한국문학의 수용 현황과 문제점
경계 흐리기:“한국”문학 속 전통성과 민족 고유성의 의미 쇠퇴
_존 프랭클(연세대학교 언더우드 국제대학)
중국의 한국문학 번역․출판 현황과 몇 가지 제안
_임춘성(목포대학교 중어중문학과)
근․현대 한국소설의 수용현황과 문제점: 스페인어권을 중심으로
_송병선(울산대학교 스페인중남미학과)
번역된 작품을 통해 본 일본에서의 한국문학의 위상
_안우식(오비린대학교 명예교수)
토론문
세션1 회의록

분과2: 한국문학 교육의 현황과 과제
한국현대소설의 영어번역: 그 현재와 미래전망
_브루스 풀턴(브리티쉬 콜롬비아대학교)
베트남에서 한국문학 번역, 교육, 연구 현황과 발전 대책
_레당호안(베트남 하노이 국립대학교)
중국에서의 한국문학 교육 현황 및 문제점
_한매(산동대학교 한국어학과)
일본에서 한국문학 교육의 현황과 과제
_와타나베 나오키(무사시대학교 인문학부)
토론문
세션2회의록
-라운드테이블-번역가와 작가와의 만남: 창작과 번역
사회:김성곤(서울대학교 영어영문학과)
작가:박범신, 윤흥길, 최윤
번역가:브루스 풀턴, 안우식, 한매

분과3: 세계속의 한국문학을 위하여 -전망과 제언-
한국문학 번역의 재평가
_케빈오록(경희대학교 명예교수)
한국문학번역체험에서부터 베트남에서의 한국문학번역발전제안까지
_하밍타잉(베트남 하노이 국립대학교)
한국문학 유포를 위한 고찰과 제안
_프란시스코 까란사 로메로(단국대학교 아시아 아메리카문제연구소)
나를 부른 칼의 노래
_안드레스 펠리페 솔라노 멘도사(콜롬비아 작가)
토론문
세션3회의록

분과4: 번역가의 과제
번역가의 과제_나수호(한국외국어대학교 통번역대학원)
번역어 선택을 위한 구체적 방법론_반츠락츠 난딩쩨쩨그(전남대학교 사회학과)
한국 현대시 번역에 있어 번역가의 과제_윤해연(중국 난징대학교 한국어문학과)
세계적인 브라질 문학번역가 HAROLD DE CAMPOS(1929~2003)-번역가의 과제를 넘어선 de Campos의 놀라운 번역탐험기
-임윤정(상파울로대학교)
토론문
세션4 회의록

 

International Events (3)

Translated Books (93)