E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

38 results
  • 【「本が好き!」レビュー】『舎弟たちの世界史 (韓国文学セレクション) 』イ・ギホ著
    Japanese(日本語) Article

    新刊JPニュース / December 25, 2020

    聞いてくれたまえ。 これは、この地の救済不能の独裁者のひとり、全斗煥将軍が国を統べていた時代の話だ 。 ということは、三十年余りの歳月を経た話ということになる。しかし、歳月なんぞ毒にも薬にもならないということを、我らが主人公が身をもって証明してくれる。彼は、その頃からいまに至るまで、依然として指名手配中の人物だ。 こんな書き出しで始まる物語は、時代の狂気に呑み込まれて、人生をめちゃくちゃにされた一人のタクシー運転手の物語だ。 いや、より正確に言うならば、ナ・ボンマンという名のそのタクシー運転手もまた、語りあげられた歴史物語の中に登場する人物のひとりでしかないのかもしれないが。

  • Metoo發酵 韓國小說揭性暴力反思女性處境
    Chinese(汉语) Article

    中央社即時新聞 / August 21, 2019

    (中央社記者陳政偉台北21日電)Metoo運動全球發酵,韓國文學作品對性暴力議題也有著墨,時報文化出版「他人」、「致賢南哥」,從女性視角揭約會暴力、網路霸凌、校園性暴力等社會暴力,反思韓國女性處境。

  • 2015 Printable Longlist
    English(English) Article

    Dublin Literary Award / -

    2015 Printable Longlist : Book List (Lee Ki-ho, Jang Eun-Jin)

  • Hâtez-vous de les lire! J. M. G Le Clézio salue la littérature féminine sud-coréenne
    French(Français) Article

    LE FIGARO LITTERAIRE / May 14, 2014

    Avez-vous lu les nouvelles de Kim Ae-ran, Baek Ka-hum, Ahn Yeong-sil, Jo Kyung-ran, Park Chan-soon, Kim Yeon-su, Choi Jin Young, Han Kang, Yoon Sung-hee, Pyun Hye-young ? Toutes écrites par des femmes (sauf une) de la Corée du Sud, appartenant (pour les neuf dixièmes) à la génération née après 1970 et cultivant un genre très apprécié en Corée, issu d’une longue tradition de la littérature féminine. 

  • Dix perles coréennes
    French(Français) Article

    LE MONDE DES LIVRES / April 25, 2014

    Parues entre 2000 et 2013, les dix nouvelles réunies dans cette anthologie comptent sans doute parmi les perles de la jeune littérature sud-coréenne. On aime, dans cet ensemble d’une belle unité, l’étrange cortège de héros malmenés sur lesquels reposent les récits : chauffeur de taxi égaré dans la >, ouvrière affrontant ses supérieurs, vidéaste à la dérive ou épouse délaissée.

  • Nocturne d’un chauffeur de taxi – Collectif
    French(Français) Article

    Le Grenier à Livres / June 16, 2015

    La littérature en Corée commence bien souvent par la production de nouvelles. Genre particulièrement apprécié dans ce pays, la nouvelle est souvent l’occasion de remarquer un nouvel auteur par l’intermédiaire des revues ou de la presse. C’est ce genre majeur que les Éditions Philippe Rey ont choisi de mettre en avant avec le recueil Nocturne d’un chauffeur de taxi : des textes contemporains d’auteurs en majorité féminines (9 sur 10) qui donnent à voir une Corée moderne et l’intimité d’une société qui semble quelque peu en perdition.

  • Nocturne d’un chauffeur de taxi : immersion en Corée
    French(Français) Article

    Cafe Powell / June 16, 2014

    Si, en France, la nouvelle est un genre mineur et le roman est tout puissant, en Corée du Sud, elle est bien souvent le moyen le plus noble d’entrer en littérature. Les éditions Philippe Rey ont réuni quelques textes qui sont autant d’ouvertures sur un pays que le lecteur français connaît en général bien mal : toutes récentes, les nouvelles s’attachent à nous plonger dans un aspect toujours différent de la société coréenne : les traditions, les relations familiales, le travail, l’immigration sont autant de thèmes que traite le recueil. Nous découvrons une Corée bien éloignée des clichés du monde occidental : Séoul apparaît sous la plume des nouvellistes parfois bien inhospitalière, quand, par exemple, le héros de la nouvelle qui a donné son titre au recueil l’arpente en taxi. La vie malmène souvent les personnages que l’on rencontre au fil des pages.

  • Nocturne d'un chauffeur de taxi - Recueil de nouvelles coréennes
    French(Français) Article

    Des flâneries et des mots / May 26, 2014

    Voilà plus de dix jours que je ne suis pas venue vous parler de mes dernières découvertes livresques, je suis désolé, mais ce mois-ci, mon rythme de lecture s'est considérablement ralenti et j'espère vraiment que cette baisse de régime ne vas pas durer trop longtemps ! Ce n'est pas que je n'ai pas envie de lire en ce moment, mais plutôt que je manque de temps... heureusement, je suis bientôt en vacances alors ça devrait aider ! Aujourd'hui je reviens avec un livre que j'ai reçu dans le cadre d'un partenariat avec les éditions Philippe Rey. Il s'agit d'un recueil de nouvelles coréennes paru le 24 avril 2014 sous le titre Nocturne d'un chauffeur de taxi.

  • Nocturne d’un chauffeur de taxi
    French(Français) Article

    keulmadang / December 05, 2014

    Tel un vieux néon cassé, qui clignote dans la nuit d'une ville déserte, comme un signal de veille, voici un recueil qui se charge de nous rappeler que derrière l'éclat scintillant de la prospérité, la réalité ne s'éteindra jamais.   La nouvelle est un instantané narratif qui, dans un ensemble juxtaposé, permet de portraiturer un état. Les auteurs coréens particulièrement versés dans cet art spécifique du récit, y excellent. Voici donc un ensemble de nouvelles réalistes, d’auteurs variés, contrepoint de la littérature fantastique, ou de la littérature de l’absurde, qui dresse le portrait d’une Corée populaire dont la vie quotidienne est subordonnée aux conditions de travail, aux traditions culturelles… Des pages de vie souvent monotone et triste, loin de l’image clinquante de la hallyu, des chanteurs de kpop, et des dramas sentimentaux. Des textes comme des courts métrages écrits par des auteurs hantés par la réalité d’une société dure avec ses travailleurs, avec ses femmes, avec ses couples, et qui, comme Kim Ae-ran*, écrivain aujourd’hui suffisamment publiée en France pour en être une représentante reconnue, en brossent un portrait sans concession, mais aussi sans misérabilisme, d’une honnêteté accablante.

  • [TOTTALY DUBLIN] A SOUTH KOREA READER
    English(English) Article

    TOTTALY DUBLIN / April 25, 2015

    Despite the considerable international success of its musicians, filmmakers and contemporary artists, South Korea has never really figured on the global literary landscape. It’s difficult to know why exactly, especially from this vantage. The Korean language enjoys a comparatively belated relationship with the written word: it was without its own script until King Sejong introduced Hangeul to the masses in 1446. A less speculative explanation would point out that not very much of the work has been translated. This year Dalkey Archive has teamed up with the Literature Translation Institute of Korea to publish twenty-five new translations of contemporary Korean fiction. Totally Dublin took a look at three.