Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

27 results
  • Bluebeard's First Wife
    English(English) Book

    Ha Seong-nan / 하성란 / 2020 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    Disasters, accidents, and deaths abound in Bluebeard’s First Wife. A woman spends a night with her fiancé and his friends, and overhears a terrible secret that has bound them together since high school. A man grows increasingly agitated by the apartment noise made by a young family living upstairs and arouses the suspicion of his own wife when the neighbors meet a string of unlucky incidents. A couple moves into a picture-perfect country house, but when their new dog is stolen, they become obsessed with finding the thief, and in the process, neglect their child. Ha’s paranoia-inducing, heart-quickening stories will have you reconsidering your own neighbors.   Source : https://www.amazon.com/

  • Flowers of Mold
    English(English) Book

    Ha Seong-nan / 하성란 / 2019 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection (individual)

    On the surface, Ha Seong-nan's stories seem pleasant enough, yet there's something disturbing just below the surface, ready to permanently disrupt the characters' lives. A woman meets her next-door neighbor and loans her a spatula, then starts suffering horrific gaps in her memory. A man, feeling jilted by an unrequited love, becomes obsessed with sorting through his neighbors' garbage in the belief that it will teach him how to better relate to people. A landlord decides to raise the rent, and his tenants hatch a plan to kill him at a team-building retreat. In ten captivating, unnerving stories, Flowers of Mold presents a range of ordinary individuals--male and female, young and old--who have found themselves left behind by an increasingly urbanized and fragmented world. The latest in the trend of brilliant female Korean authors to appear in English, Ha cuts like a surgeon, and even the most mundane objects become menacing and unfamiliar under her scalpel.     source: https://www.indiebound.org/book/9781940953960

  • 風船を買った
    Japanese(日本語) Book Available

    チョ・ギョンナン / 조경란 / 2018 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    韓国文学ショートショート きむ ふなセレクション 02 哲学研究者であるものの現実に馴染めない「わたし」とパニック障害を抱える青年J。不安や苦しみを抱きかかえつつ他者や自分自身との和解に至る過程を描いた作品。 原題<풍선을 샀어>   Source URL : http://shop.chekccori.tokyo/products/detail/1197

  • あの夏の修辞法
    Japanese(日本語) Book Available

    ハ・ソンナン / 하성란 / 2018 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    非情な現代都市に生きる人間の日常の裏面を、冷徹な観察者の目線で細密に描写するハ・ソンナンが、本格的な都市化へと向かう70年代初頭の韓国の姿を、自らの分身とも思える少女の目を通して描き出した作品。 原題<그 여름의 수사법>   Source URL : http://shop.chekccori.tokyo/products/detail/1199

  • Tong
    Dutch(Nederlands) Book Available

    Jo Kyung-ran / 조경란 / 2017 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Een bloedstollende roman over koken, liefde en wraak De Zuid-Koreaanse Chong Chiwon runt een goedlopende kookschool als ze ontdekt daar haar vriend een verhouding heeft met een ex-model dat kooklessen bij haar volgt. Haar wereld stort in, ze sluit haar school en keert terug naar het Italiaanse restaurant waar zij ooit chef-kok was. Wanneer ze in een tijdschrift leest dat haar ex-vriend en zijn vriendin haar voormalige kookschool heropenen, besluit ze wraak te nemen. Ze plant haar actie zorgvuldig, op de enige manier die ze kent: met behulp van haar kookkunst. In de keuken bereidt ze haar laatste gerecht met een vlijmscherp mes, een gerecht voor één persoon, dat smelt op je tong.   www.bol.com

  • SEOUL, VITE, VITE!
    French(Français) Book

    KIM Ae-ran et al / 김애란 et al / 2015 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

  • COREE DES VILLES, COREE DES CHAMPS
    French(Français) Book Available

    Yun Dae-nyeong et al / 윤대녕 et al / 2015 / literature > Korean Literature > Complete Collection, Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    La ville brille, mais blesse. Elle représente toutes les illusions, les aspirations sociales de la jeunesse, mais aussi les rêves brisés, les amertumes. Dans Les Poncires, une grand-mère rompt avec la morosité de son appartement citadin pour faire un dernier voyage : les somptueux paysages de l’île de Jeju, au large de la Corée. Un homme entre deux âges retourne dans son village natal s’occuper de ses vieux parents et redécouvre la vie à la campagne dans La Lumière du printemps, tandis que le père d’une famille habitant un immeuble résidentiel considère l’éventualité d’échanger son épouse pour sa jeune voisine dans La Femme d’à côté.   source: http://www.decrescenzo-editeurs.com/portfolio-items/coree-des-villes-coree-des-champs/

  • LƯỠI
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book Available

    Jo Kyung Ran / 조경란 / 2013 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Trong tác phẩm Lưỡi, tác giả lấy bối cảnh Hàn Quốc nhưng ít màu sắc Hàn Quốc. Người đọc gặp ở đây một nữ nhân vật là đầu bếp tài ba chuyên món Ý và am hiểu văn hóa Ý. Thông qua đó, tác giả đề cập đến một câu chuyện thất tình xen kẽ trong nghệ thuật ẩm thực. Theo tác giả thì người phụ nữ có thể quyến rũ người tình thông qua những món ăn ngon. Vậy tình yêu là gì? Jo Kyung Ran suy nghĩ đó là vàng, kim cương, hay thậm chí là nấm truyp? “Tình yêu là thứ mà ai cũng muốn có nhưng không thể tự làm ra được, giống nấm truyp, kim cương, và vàng. Dù là gì, tình yêu cũng là thứ mọi người đều khao khát nhưng chẳng ai tự làm ra được”. Nhận định về tác phẩm này, nhà văn Sharon Krum ghi nhận: “Có những món ăn quyến rũ không chỉ vị giác mà cả trí tưởng tượng của người ta. Lưỡi là một trong số đó. Câu chuyện thất tình phong lưu và đầy nhục cảm này sẽ thỏa mãn người đọc như một bữa ăn hoàn hảo, và còn hơn thế nữa, bởi món cuối cùng không phải là tráng miệng, mà là phục thù”. Đọc Lưỡi, xem lẫn trong thú vui ăn uống còn là những nỗi nhớ mênh mang thi vị.   Source : http://dammesach.vn/luoi/

  • 舌尖上凋落的愛情
    Chinese(汉语) Book Available

    趙京蘭 / 조경란 / 2012 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    一本讓人忍不住流口水的小說! 結合美食與情欲,極致融合觸覺、味覺、嗅覺、視覺等感官的美味之作! 如果你曾對徐四金的《香水》發出讚嘆,因《深夜食堂》感覺飢腸轆轆, 從吉本芭娜娜的《廚房》得到溫暖,那麼你絕不能錯過《舌尖上凋落的愛情》   Source: http://bookzone.cwgv.com.tw/book_BLH100.html

  • Una dolce voluttà
    Italian(Italiano) Book Available

    KYUNG RAN JO / 조경란 / 2011 / literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Quando il suo fidanzato la lascia per una ex-modella, Chiwon, chef di trentatré anni, chiude la scuola di cucina fondata con lui e sprofonda nel baratro della depressione. Giorno dopo giorno svanisce in lei la voglia di cucinare e creare nuovi piatti, così come il suo raffinato senso del gusto. Perché per Chiwon l’amore e il gusto sono una cosa sola, un insieme inscindibile, dove la perdita del primo significa anche l’annullamento del secondo. E più la solitudine e i ricordi la attanagliano, sera dopo sera, in quella cucina che aveva progettato con lui, più il caldo, il freddo, l’amaro, il dolce, il salato e tutte le infinite sfumature dei sapori e degli odori diventano per lei un’indistinta miscela di percezioni sensoriali senza significato.Solo tornando a lavorare nel ristorante dove è cominciata la sua carriera, riappropriandosi dei ricordi e di una nuova idea di se stessa, riuscirà a capire che ci sono cose che non possono cambiare, amori che non possono rinascere solo perché lo si vuole. E allora, complice la più originale ricetta della sua vita, solo la vendetta potrà restituire a Chiwon la sua identità perduta. Un’ultima sublime seduzione culinaria impossibile da dimenticare.   Source: http://www.goodreads.com/book/show/12288079-una-dolce-volutt