E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

French(Français) Article

Les petits pains de la pleine lune, de GU Byeong-mo

About the Article

Article
http://www.keulmadang.com/blog/les-petits-pains-de-la-pleine-lune-de-gu-byeong-mo/
Journal
keulmadang
Issued Date
August 09, 2011
Page
-
Language
French(Français)
Country
FRANCE
City
-
Book
Les petits pains de la pleine lune
Writer
Gu Byeong-mo
Translator
Lim Yeong-Hee,Françoise Nagel

About the Author

  • GU Byeong-mo
  • Birth : 1967 ~ -
  • Occupation : Novelist
  • First Name : Byeong-mo
  • Family Name : Gu
  • Korean Name : 구병모
  • ISNI : 0000000108317297
  • WORKS : 13
Descriptions - 1 Languages
  • French(Français)

La République de Corée est un des pays qui « importent » le plus d' oeuvres traduites du français, en particulier d' oeuvres pour la jeunesse, le premier même en 2000.   Mais aujourd’hui, par ce qui peut nous sembler un juste retour des choses, eu égard à la prolixité et la qualité de la production coréenne, la France s’ouvre enfin à la promotion d’albums pour les petits et les plus jeunes, ainsi qu’ à une production romanesque dont la diversité rien qu’en France, laisse imaginer l’abondance et la valeur. Par le biais de quelques éditeurs pionniers, spécialisés ou curieux et intéressés, albums, romans et bien entendu manhwas sont de plus en plus présents et significatifs dans le paysage de lecture pour les jeunes en France. Mais dans ce paysage dominé malgré tout par les traductions de pays anglo-saxons, qu’apportent de neuf, d’original, de différent les oeuvres coréennes? L’idée d’une chronique de littérature Jeunesse dans Keul Madang vient de là: offrir aux lecteurs, enfants et parents une tribune d’expression pour mettre en valeur la création littéraire « jeunesse » de Corée, la promouvoir et encourager sa traduction. Ce n’est, peut-être, qu’un juste retour des choses, mais c’est, surtout, la reconnaissance d’une réalité.

Translated Books13 See more

E-News21 See more