E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

1322 results
  • K-BOOKフェス、オンラインで 「菜食主義者」著者ハン・ガンさんも
    Japanese(日本語) Article

    Asahi Shimbun GLOBE / December 05, 2020

    日本で韓国の本の人気が年々高まっている。映画化でも話題になった小説「82年生まれ、キム・ジヨン」(チョ・ナムジュ著)だけではない。小説「アーモンド」(ソン・ウォンピョン著)が2020年本屋大賞翻訳小説部門第1位に輝いたほか、エッセイや絵本まで幅広く韓国の本が翻訳出版され、よく売れている。11月28、29日には、K-BOOKフェスティバルがオンラインで開催され、小説「菜食主義者」の著者ハン・ガンさんら人気作家のトーク、翻訳者の座談会などが日本の読者向けに配信された。 「菜食主義者」は英国の文学賞マン・ブッカー国際賞を受賞したことでも知られる。日本でいち早く韓国文学の翻訳を手がけ、韓国文学ブームのきかっけを作った出版社「クオン」が2011年、「新しい韓国の文学シリーズ」として1冊目に刊行したのが「菜食主義者」だった。シリーズはこれまで20冊が刊行されているが、このうち3冊がハン・ガンさんの作品で、あとの2冊は光州出身のハン・ガンさんが光州事件について書いた小説「少年が来る」、そしてハン・ガンさんのエッセイ集「そっと静かに」だ。(...)

  • Διαβάσαμε την "Χορτοφάγο" της Χαν Γκανγκ
    Greek(Ελληνική) Article

    in2life / December 04, 2020

    Τελικά πείθομαι ότι τα Booker είναι πολύ αξιόπιστα βραβεία και όποιο βιβλίο έχει κατακτήσει ένα τέτοιο αξίζει της προσοχής μου.

  • 书写普通人忍耐困境的英雄一面——对话韩国著名作家金爱烂
    Chinese(汉语) Article

    中国社会科学报 / February 25, 2021

    在世界文坛上,如果说韩国女作家是一道迷人的风景,那么金爱烂就是那最灿烂的一抹。她的作品以“透明的感性、机智的文体和清新想象力”获得众多读者的喜爱,同时,她还被诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥视为“最有可能获得诺贝尔文学奖的韩国女作家”。

  • 10 лучших книг 2020 года
    Russian(Русский) Article

    Ваш Досуг / December 18, 2020

    Полиция стирает память, а у поколения снэп-чата появляется свой Сэлинджер — специально для редакции «Вашего досуга», писатель и книжный обозреватель Сергей Вересков подводит литературные итоги 2020 года и советует как бестселлеры, так и идеальные «книги на вечер».

  • Deaths of Despair: On Hye-young Pyun’s “The Law of Lines”
    English(English) Article

    lareviewofbooks / December 21, 2020

    NOIR IS A MOOD. A gritty landscape saturated with disillusions and rife with fetishized violence. The protagonist is always conflicted, often amoral, and sometimes even unreliable. Inside claustrophobic set pieces, nihilism and despair collapse down on readers and protagonists alike.  

  • Lepiej późno niż wcale
    Polish(Polski) Article

    krytyka / December 25, 2020

    Rok się kończy, a na moim biurku piętrzy się stos książek, o których chciałam napisać, ale się nie udało. Nie wiem, jak jest z wami, dla mnie okres pandemii jest jak wiatr wiejący w twarz. Niby czasu jest więcej, a wszystko jakoś wolniej idzie, opóźnia się, prokrastynacja prokrastynuje (to chyba ostatnio modne słowo?). Zatem trochę rzutem na taśmę kilka pozycji, które dotąd nie doczekały się na swoją kolej. Łączy je to, że o tych autorkach i autorze – uznanych, nagradzanych, jednak nienależących w Polsce, delikatnie mówiąc, do najpopularniejszych – już pisałam. I wiedząc mniej więcej, czego można się spodziewać, sięgałam po ich następne książki. I nie zawodziły mnie.

  • LIKE MURAKAMI? TRY THESE WORKS IN TRANSLATION NEXT
    English(English) Article

    BOOK RIOT / January 04, 2021

    I still remember the first time I heard of Haruki Murakami. I was hanging out at a friend’s apartment when I happened to see her roommate’s bookshelf. Nearly as tall as the ceiling, it stretched across a bedroom wall and was crammed with great titles. I was instantly jealous.  

  • Dlaczego mój ojciec uciekł z izolacji w Seulu
    Polish(Polski) Article

    Gazeta Wyborcza / December 30, 2020

    Tekst z "Turning Points: Global Agenda 2021" - magazynu "NYT" i "Wyborczej" Hye-young Pyun – powieściopisarka, autorka m.in. „Popiołu i czerwieni” (2016, wyd. pol. Kwiaty Orientu), oraz „Dołu” (2017, wyd. pol. Tajfuny) PUNKT ZWROTNY: W lutym miasto Daegu w Korei Południowej stało się pierwszym poważnym ogniskiem koronawirusa poza granicami Chin

  • Cartografía de un año lector, por Diana Cantellano García
    Spanish(Español) Article

    EL ORIENTE. CONTENIDO CON RUMBO / January 04, 2021

    En 1999, en la entrevista que Roberto Bolano dia a la periodista Maria Teresa Cardenas, al preguntarsele sobre objetivo de la Literatura, respondio: Y en mi vida, que ha sido mas bien nomade y de una pobreza extrema en ocasiones, el leer ha contrapesado esa pobreza ha sido mi soberania y ha sido mi elegancia.  

  • 【小說賞讀】 刀印
    Chinese(汉语) Article

    人間福報 / January 10, 2021

    媽媽的刀尖上蘊含著一種漠然,那是一輩子料理家人飲食的人所特有的漠然。對我來說,媽媽不是哭泣的女人,不是化妝的女人,也不是順從的女人,她是握刀的女人。一個雖然健康美麗,但就算穿著套裝也能若無其事地大聲咀嚼魚餅,而且儘管如此,也不知道自己是在大聲咀嚼的村婦。媽媽一直都用同一把刀,已經用了二十五年以上,差不多是跟我的年齡相仿的歲月。在這段切、割、剁的歲月裡,那把刀變得跟紙片一樣薄;在這段咬、嚥、咀嚼的期間,我的腸、肝、臟和腎也隨之茁壯成長。吃媽媽做的食物,我還一同吞嚥了食材上的刀印。在我漆暗的體內,著實印上了無數的刀印,它們流淌在我的血管裡,挑起我的神經。我疼媽媽也是因為如此;我身上所有的器官都會知道,對我來說,「心疼」是一種物理性的感覺。