E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

18 results
  • Decrescenzo Editeurs, voyage littéraire
    French(Français) Article

    CAHIER DE SEOUL / -

    Installée dans le sud de la France, la maison d’édition Decrescenzo Éditeurs est née en 2011 d’une passion pour la littérature coréenne et d’un désir de la partager. Acteur majeur sur la scène de la littérature coréenne en France, la famille De Crescenzo ne cesse de promouvoir, depuis de nombreuses années, les auteurs et la culture de la Corée du Sud : Jean-Claude de Crescenzo et sa femme Kim Hye-Gyeong traduisent des livres coréens, organisent des rencontres littéraires, puis fondent en 2009, avec quelques amis et proches, le site keulmadang (littéralement la cour des lettres). Ce magazine en ligne, dont l’ambition est de faire connaître la littérature coréenne dans les pays francophones, présente les derniers ouvrages publiés ainsi que des dossiers consacrés aux auteurs coréens.   source : http://cahierdeseoul.com/decrescenzo-editeurs/

  • Carte blanche à Decrescenzo Editeurs : A la découverte de la Corée
    French(Français) Article

    mairie de paris / -

    La littérature coréenne régulièrement confondue avec ses deux grandes consœurs d’Extrême-Orient, Chine et Japon, trouve depuis plusieurs années un engouement certain auprès du grand public. L’année-Croisée France-Corée et la Corée Pays Invité d’Honneur de Livre-Paris... Source: https://quefaire.paris.fr/fiche/135415_carte_blanche_a_decrescenzo_editeurs

  • Livre Paris, le Salon du livre de Paris
    French(Français) Article

    France Inter / February 19, 2016

    Pour sa 36éme édition, le Salon change de nom et devient Livre Paris.Créé il y a 35 ans, le Salon du livre de Paris est l'événement culturel et littéraire le plus populaire de France et l'un des plus reconnus à l'international. Source: http://www.franceinter.fr/evenement-livre-paris-le-salon-du-livre-de-paris

  • YI IN-SEONG
    French(Français) Article

    Livre Paris / -

    Né en 1953 à Jinhae, Yi In-seong devient professeur de littérature française à l’université Nationale de Séoul. Il prend une retraite largement anticipée pour se consacrer à son travail d’auteur. Passionné d’expérimentation littéraire, Yi In-seong a toujours cherché à s’éloigner de la grammaire narrative du réalisme et les conventions à propos des relations entre l’auteur, son texte et le lecteur. Il emploie volontiers des techniques narratives destinées à défamiliariser la réalité décrite, comme le mélange des temps verbaux, la fusion entre fantastique et réalité, ou les ellipses temporelles. source: http://www.livreparis.com/fr/Visiter/Pays-a-lhonneur/Yi-In-seong/

  • Rencontre avec Yi In-seong
    French(Français) Article

    keulmadang / March 18, 2016

    Il faut bien partir de quelque part. Le point de départ, habilement tenu en laisse par un désir de réel, offre souvent au lecteur inquiet une bouée salvatrice dans une mer tourmentée. La lecture de Saisons d’exil, le premier livre de Yi In-seong traduit du Coréen par Choe Ae-young et Jean Bellemin-Noël est de celle qui remet en question le point de départ à partir duquel on se représente possiblement l’œuvre littéraire.   Source : http://www.keulmadang.com/blog/yi-in-seong-la-conscience-mise-a-nu-interview-de-yi-in-seong-par-kim-hye-gyeong-jean-claude-de-crescenzo/  

  • Livre Paris 2016 : Découvrez les auteurs coréens à l'honneur
    French(Français) Article

    viabooks / March 16, 2016

    Cette année, la Corée du Sud est à l’honneur de Livre Paris. C’est la première fois que la littérature sud-coréenne se retrouve placée sous le feu des projecteurs en France alors qu’elle est l’une des littératures majeures du continent asiatique. Si la plupart des trente écrivains présents à Livre Paris ont une réputation déjà établie dans leur pays, il ne sont pas toujours connusdu public français. Voici quelques-uns d’entre eux et les raisons pour lesquelles ils représenteront leur pays.    Source: http://www.viabooks.fr/diaporama/auteurs-coreens-a-l-honneur-livre-paris-2016-52662

  • El estilo como experimento
    Spanish(Español) Article

    La nacion / -

    La apertura de los mercados culturales de Oriente, que comenzó hace una década, nos trajo un cóctel de rarezas memorables y olvidables. En este caso, la colección Lingua Franca de Emecé nos acerca al escritor coreano Yi In-seong (Seúl, 1953), pionero de la escritura experimental en su país.

  • Sept méandres pour une île de Yi In-seong
    French(Français) Article

    Korea news / February 18, 2013

    Un texte envoûtant…un style unique… une fête permanente de l’écriture…   Sept méandres pour une île occupe une place particulière dans le paysage littéraire coréen (tout comme Saisons d’exil, et Interdit de folie, les deux précédents romans de Yi In-seong).   Lire Yi In-seong, c’est d’abord être soumis à un choc, le choc d’une langue, certes traduite du coréen, mais – et c’est là le tour de force de ses traducteurs -, dans un respect total de la syntaxe de l’auteur, autrement dit, dans une fête permanente de l’écriture.

  • Sept méandres pour une île, Yi In-Seong
    French(Français) Article

    La Cause Littéraire / March 05, 2013

    Dynamique maison récemment apparue dans le paysage éditorial, Decrescenzo éditeurs avait attiré l'attention sur la qualité de la littérature contemporaine coréenne en commençant par publier les recueils de micro-fictions de deux jeunes écrivains au talent original. Elle nous propose maintenant la traduction d'un livre capital de Yi In-séong, le chef de file des "nouvelles écritures" en son pays, déjà connu en France pour ses deux précédents romans, Saisons d'exil et Interdit de folie. Sept méandres pour une île bouleverse en effet la forme romanesque de manière fascinante, l'écrivain coréen y faisant exploser la structure narrative dans une écriture hallucinée. Une riche expérience de lecture, à condition d'accepter de plonger dans l'incertain et de s'abandonner à ce tourbillon vertigineux.

  • sept méandres pour une île
    French(Français) Article

    keulmadang / April 19, 2013

    Yi In-seong fait l’actualité avec son troisième roman traduit en français, Sept méandres pour une île, paru aux éditions Decrescenzo.   Cet auteur qui s’est vite démarqué par son style différent et complexe, nous donne à lire un roman dont l’esprit est relativement proche des œuvres précédentes mais qui est construit totalement différemment (Saison d’exil est divisé en 4 longues parties, et Interdit de folie en 52 cours chapitres). Sept chapitres (pour sept méandres) qui sont totalement indépendants les uns-des autres. Il s’agit de tranches de vie – tranches car comme coupées, sectionnées- qui relatent des moments particuliers d’une existence humaine parmi d’autres, celle d’un homme. L’œuvre survole sa vie presque entière, par mouvements saccadés, de son enfance à sa mort telle qu’il l’imagine. Le narrateur y mêle passé, présent et futur, divers lieux et instances narratives. Et plus le récit avance, plus nous nous enfonçons avec le personnage, noyés dans les méandres de la pensée, des indécisions du mot et du temps.