E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

243 results
  • 韓国の現代史を背景に癒えない痛みと沈黙の重みを伝える―ファン・ジョンウン『ディディの傘』長瀬 海による書評
    Japanese(日本語) Article

    All Reviews / December 11, 2020

    ◆韓国の現代史を背景に癒えない痛みと沈黙の重みを伝える 静かな、しかし言い表せないほどに大きな悲しみと怒り。目を細めて過去と未来を眺めたときに、胸に満ちる昏さ。韓国社会で息をしている人々の痛切な思いが、この1冊の本に綴じられた二つの中編から届いてくる。彼女・彼らが抱える決して癒えない「疼痛」が、神経を伝って、ページを握る指から手、そして身体を痺れさせる。(...)

  • 书写普通人忍耐困境的英雄一面——对话韩国著名作家金爱烂
    Chinese(汉语) Article

    中国社会科学报 / February 25, 2021

    在世界文坛上,如果说韩国女作家是一道迷人的风景,那么金爱烂就是那最灿烂的一抹。她的作品以“透明的感性、机智的文体和清新想象力”获得众多读者的喜爱,同时,她还被诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥视为“最有可能获得诺贝尔文学奖的韩国女作家”。

  • 【小說賞讀】 刀印
    Chinese(汉语) Article

    人間福報 / January 10, 2021

    媽媽的刀尖上蘊含著一種漠然,那是一輩子料理家人飲食的人所特有的漠然。對我來說,媽媽不是哭泣的女人,不是化妝的女人,也不是順從的女人,她是握刀的女人。一個雖然健康美麗,但就算穿著套裝也能若無其事地大聲咀嚼魚餅,而且儘管如此,也不知道自己是在大聲咀嚼的村婦。媽媽一直都用同一把刀,已經用了二十五年以上,差不多是跟我的年齡相仿的歲月。在這段切、割、剁的歲月裡,那把刀變得跟紙片一樣薄;在這段咬、嚥、咀嚼的期間,我的腸、肝、臟和腎也隨之茁壯成長。吃媽媽做的食物,我還一同吞嚥了食材上的刀印。在我漆暗的體內,著實印上了無數的刀印,它們流淌在我的血管裡,挑起我的神經。我疼媽媽也是因為如此;我身上所有的器官都會知道,對我來說,「心疼」是一種物理性的感覺。

  • <大波小波> 共通の痛みが新たな文学を生む
    Japanese(日本語) Article

    中日新聞 / January 18, 2021

    小説の中で描かれる個人の葛藤には自(おの)ずと社会背景が映し出される。外国文学の一ジャンルとして人気が定着しつつある韓国文学では特にその傾向が強い。 古くは日本の植民地支配と独立運動。独立解放から南北分断、朝鮮戦争。独裁政権から民主化。IMF危機。ダイナミックなうねりを経た社会に暮らした人々の心のうちを、私たちはドラマや映画を通じて知り、いまや文学にて深く探ることができる。たとえば、ファン・ジョンウン著『ディディの傘』(亜紀書房)は、セウォル号事件やキャンドル革命といった経験がもたらした物語である。

  • 文学なら世界はONE TEAM!?2019年の海外小説ベスト12
    Japanese(日本語) Article

    現代ビジネス / December 29, 2019

    今年、海外の翻訳文学で売れに売れたものといったら、韓国文学でしょう。2018年後半に刊行されたチョ・ナムジュの『82年生まれ、キム・ジヨン』(斎藤真理子/訳)が、最近の翻訳文学では「爆発的」といっていい15万部超のヒット。初版は慎ましく4千部、しかし刷りに刷りを重ね、今年、渋谷のスクランブル交差点に建つビルに、本書の電光掲示広告が流れるのを見たときには、わたしは深い深い感慨に打たれました。(...)

  • 『ダブル SIDE A/SIDE B』『詳注 アリス』……新年おすすめ、新たな世界へと誘う新作書籍5選
    Japanese(日本語) Article

    Real Sound / January 12, 2020

    『短篇集 ダブル SIDE A/SIDE B』パク・ミンギュ著、斎藤真理子訳(筑摩書房) フェミニズムや格差社会という言葉と一緒に語られる機会が多い韓国文学だけれど、社会から見た意義のある/なしに関係なく、物語としてとにかく面白い、と今年はもっと声を大きくして伝えていきたい。

  • 韓国文学の異端児 パク・ミンギュの面白さとは? 翻訳家・斎藤真理子×岸本佐知子 対談
    Japanese(日本語) Article

    Real Sound / February 20, 2020

    韓国の文学賞を総なめしている作家パク・ミンギュ。日本でも2014年に発売された短編集『カステラ』(韓国発売2005年)で、訳者である斎藤真理子が日本翻訳大賞を受賞し話題となった。以後コンスタントに長編小説が翻訳されていたが、昨年11月に短編集『短篇集ダブル サイドA』『短篇集ダブル サイドB』(筑摩書房)が同時発売された。

  • 【書評】世間から負け組、弱者とされている人間に対する共感 ~『短篇集ダブル サイドA、サイドB』
    Japanese(日本語) Article

    婦人公論 / March 29, 2020

    第1回日本翻訳大賞を受賞した短篇集『カステラ』以来、韓国文学の素晴らしい紹介者・斎藤真理子によって、多くの作品が訳出されているのがパク・ミンギュ。そのストーリーテラーとしての才能を存分に味わえるのが、LPレコード盤を模した『短篇集ダブル』サイドAとサイドBの2冊なのだ。(..)

  • Gangnam-Style auf Literarisch
    German(Deutsch) Article

    Literatur Nachrichten / -

    Mit kleinen Stöpseln geben koreanische Autorinnen sich nicht ab. Wenn eine von ihnen die Schleusen öffnet, ergießt sich gleich ein kompletter Stausee und reißt alles mit, was nicht niet- und nagelfest ist. (..)