E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

886 results
  • Rassismus und Polizeigewalt im Krimi
    German(Deutsch) Article

    Deutschlandfunk Kultur / December 05, 2020

    Deutschlandfunk Kultur und die Frankfurter Allgemeine Zeitung präsentieren die besten Krimis des Monats.

  • Plancy-l’Abbaye : la destinée fatale de Li Chin
    French(Français) Article

    L'Est Eclair / December 08, 2020

    Le roman historique Li Chin de l’auteure coréenne Shin Kyung-sook, est paru en Corée du Sud en 2007. Il fut traduit en français et publié en France trois ans plus tard.

  • 韓国の現代史を背景に癒えない痛みと沈黙の重みを伝える―ファン・ジョンウン『ディディの傘』長瀬 海による書評
    Japanese(日本語) Article

    All Reviews / December 11, 2020

    ◆韓国の現代史を背景に癒えない痛みと沈黙の重みを伝える 静かな、しかし言い表せないほどに大きな悲しみと怒り。目を細めて過去と未来を眺めたときに、胸に満ちる昏さ。韓国社会で息をしている人々の痛切な思いが、この1冊の本に綴じられた二つの中編から届いてくる。彼女・彼らが抱える決して癒えない「疼痛」が、神経を伝って、ページを握る指から手、そして身体を痺れさせる。(...)

  • Recenzja książki: Dworska tancerka
    Polish(Polski) Article

    Granice / December 15, 2020

    Dworska tancerka Shin Kyung-sook to poruszająca opowieść o ludziach, próbujących wyjść z ról, jakie narzuca im pochodzenie, pozycja społeczna czy pełnione funkcje. To opowieść o zderzeniu cywilizacji, światów i kultur. To także szansa na lepsze poznanie pewnego wycinka historii Korei – kraju, który wciąż nam, Polakom, wydaje się bardzo odległy. 

  • DARK MOOD READING THAT’S WORKING FOR ME
    English(English) Article

    BOOK RIOT / December 15, 2020

    Some people are avoiding overly dark reading right now. I respect that. This is going to be about my own dark mood reading, but let’s start with some uplifting ideas in case you need that. If you want happier suggestions, BR has you covered with Five Books to Read When Life Feels Like it Sucks, 20 pop culture books to distract you, and reading for pleasure while things fall apart.

  • „To imię kształtuje los człowieka”. Rozmowa z Shin Kyung-Sook
    Polish(Polski) Article

    Lubimyczytać.pl / December 17, 2020

    [Opis wydawcy] Od razu zwrócicie na nią uwagę. I nie będziecie mogli oderwać od niej wzroku. Kim jest kobieta na nabrzeżu w porcie w Jemulpo, ubrana w błękitną suknię i trzymająca w ręce kapelusz ozdobiony wzorami róż? Narzeczoną francuskiego konsula? Pierwszą Koreanką, która przemierzy ocean i zamieszka w Paryżu? Najlepszą dworską tancerką, której Taniec Wilgi porusza serca nie tylko króla? Sierotą wychowywaną w pałacu królowej?  

  • Deaths of Despair: On Hye-young Pyun’s “The Law of Lines”
    English(English) Article

    lareviewofbooks / December 21, 2020

    NOIR IS A MOOD. A gritty landscape saturated with disillusions and rife with fetishized violence. The protagonist is always conflicted, often amoral, and sometimes even unreliable. Inside claustrophobic set pieces, nihilism and despair collapse down on readers and protagonists alike.  

  • LIKE MURAKAMI? TRY THESE WORKS IN TRANSLATION NEXT
    English(English) Article

    BOOK RIOT / January 04, 2021

    I still remember the first time I heard of Haruki Murakami. I was hanging out at a friend’s apartment when I happened to see her roommate’s bookshelf. Nearly as tall as the ceiling, it stretched across a bedroom wall and was crammed with great titles. I was instantly jealous.  

  • Dlaczego mój ojciec uciekł z izolacji w Seulu
    Polish(Polski) Article

    Gazeta Wyborcza / December 30, 2020

    Tekst z "Turning Points: Global Agenda 2021" - magazynu "NYT" i "Wyborczej" Hye-young Pyun – powieściopisarka, autorka m.in. „Popiołu i czerwieni” (2016, wyd. pol. Kwiaty Orientu), oraz „Dołu” (2017, wyd. pol. Tajfuny) PUNKT ZWROTNY: W lutym miasto Daegu w Korei Południowej stało się pierwszym poważnym ogniskiem koronawirusa poza granicami Chin

  • <大波小波> 共通の痛みが新たな文学を生む
    Japanese(日本語) Article

    中日新聞 / January 18, 2021

    小説の中で描かれる個人の葛藤には自(おの)ずと社会背景が映し出される。外国文学の一ジャンルとして人気が定着しつつある韓国文学では特にその傾向が強い。 古くは日本の植民地支配と独立運動。独立解放から南北分断、朝鮮戦争。独裁政権から民主化。IMF危機。ダイナミックなうねりを経た社会に暮らした人々の心のうちを、私たちはドラマや映画を通じて知り、いまや文学にて深く探ることができる。たとえば、ファン・ジョンウン著『ディディの傘』(亜紀書房)は、セウォル号事件やキャンドル革命といった経験がもたらした物語である。