E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

114 results
  • Rassismus und Polizeigewalt im Krimi
    German(Deutsch) Article

    Deutschlandfunk Kultur / December 05, 2020

    Deutschlandfunk Kultur und die Frankfurter Allgemeine Zeitung präsentieren die besten Krimis des Monats.

  • Powerful storyteller Kim Un-su touches global readers
    English(English) Article

    The Korean Times / December 27, 2019

    Novelist Kim Un-su, 47, is one of the most-sought-after Korean writers in international book markets. His 2010 novel "The Plotters" has been translated into several languages and published in dozens of countries since its international debut in France in 2016. (...)

  • The 12 Best Translated Books Of 2019
    English(English) Article

    HUFFPOST / December 12, 2019

    This year, I was lucky enough to read an assortment of addictive books in translation. The ones that stole my heart ranged from pulpy fiction with trained assassins, stories of a boy on the run because of caste violence, a girl who eats live birds, an Omani family saga that won the Man Booker International Prize and a prankster ghost. And because one can never have too many books to read (and since these are too good to skip), we’ve listed some equally fantastic translations to pick up soon after. (..)

  • Roman / Sang chaud de Kim Un-su : critique
    French(Français) Article

    Cine Chronicl / January 20, 2020

    Sang Chaud, c’est Le Parrain à la sauce coréenne, dans l’ambiance glauque et sordide du port de Busan, port tentaculaire de la Corée. Si Séoul est Paris, Busan c’est Marseille. Ses habitants ont le sang chaud, la pègre tient le haut du pavé et les docks abritent tous les trafics. Entre le Japon et ses yakuzas à l’est, la Chine et ses triades, à l’ouest. Guam, quartier sordide de Busan est tenu par Père Sohn, chef de gang qui cumule lâcheté et cruauté. Depuis vingt ans, Huisu est son fidèle lieutenant et fils spirituel. Mais Huisu a quarante ans et n’en peut plus de cette vie pathétique. Alors quand l’occasion se présente, il quitte Père Sohn et tente de vivre une vie ordinaire avec la femme qu’il aime depuis l’enfance. Mais pour le milieu l’individu n’est rien, et la guerre qui oppose le clan de Guam à celui de Yeongdo aura tôt fait de ramener Huisu au cœur du chaos.

  • Five authors of Korean thrillers you should be reading, by Paula Woods
    English(English) Article

    Los Angeles Times / February 14, 2020

    The list of top Korean crime novelists published in English — some of whom I’ve read, others I can’t wait to read — is woefully short but sure to grow. Some are pure mystery writers, others more literary but dabbling in the genre, as does much of the best writing coming from Korea today.

  • Christophe Guillaumot, Kim Un-su, Caroline Solé, Julia Wolf… Les brèves critiques du « Monde des livres »
    French(Français) Article

    lemonde.fr / February 13, 2020

    « Pour moi, l’écriture ne peut se produire que s’il y a un engagement ­total par le corps et l’esprit. Dire ce corps et le monde qui l’entoure de la manière la plus poétique possible et la plus transgressive », déclarait Abdellah Taïa.

  • Con letras doradas
    Spanish(Español) Article

    La Razón / February 14, 2020

    Hace poco se supo del apoyo de TVE a la película del jerezano Juan Miguel del Castillo, «La maniobra de la tortuga», basada en la estupenda novela de Benito Olmo. La historia se desarrolla en su ciudad, Cádiz, y tiene un personaje central que ha venido para quedarse, Manuel Bianquetti, inspector de policía de rudos modales y obsesionado con descubrir la verdad, pese a quien pese.

  • 【書介】謀略者
    Chinese(汉语) Article

    WenWeipo / February 24, 2020

    當《Kill Bill》遇上村上春樹,韓國文壇最具影響力「文學村小說獎」得主金彥洙帶來最新震撼作。孤兒來生被「圖書館」館長收養後,在這藏書二十餘萬冊的空間裡成長,偷偷學習認字,卻被發現遭責打。他每天的任務是等待指令,聽令行事。因為圖書館從來就不是圖書館,來生也不是個普通少年。他是「謀略者」底下的暗殺者。

  • 11 MYSTERY AND SUSPENSE AUTHORS LIKE GILLIAN FLYNN
    English(English) Article

    bookriot / February 24, 2020

  • Lorenzo Silva regala su última novela
    Spanish(Español) Article

    EL CORREO / April 03, 2020

    El escritor recurrió al seudónimo como «un experimento» y «una necesidad». Quería «despojar a la historia de la losa de la autoría, fuente de todo tipo de prejuicios, positivos y negativos».