Share
  • Book
  • Polish(Polski)

지상의 노래

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Pieśni Ziemi

    Author: Lee Seung-u

    Genre: powieść

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

Description

  • About the book

         W rzeczach po swoim zmarłym na raka płuc po długiej chorobie bracie, Kang Sang-ho odkrywa pośmiertne zapiski. Żeby dokończyć dzieło brata przedstawiające niepoznanane dotąd cele podróży, Kang Sang-ho razem z pracownikiem wydawnictwa udają się do klasztoru zwanego „Zamkiem Hebronu”, położonego na szczycie wyludnionej góry Cheonsan. Nie może ukryć swego zdziwienia podczas zwiedzania kamiennych budynków klasztoru na widok ścian w ponad siedemdziesięciu podziemnych pomieszczeniach na tyle ciasnych, że człowiek ledwo był w stanie się w nich położyć, zapisanych od góry do dołu wersami z Pisma Świętego misternie przyozdobionym stylem. Wykładający historię kościoła Cha Dong-yeon po przeczytaniu książki publikuje artykuł, w którym porównuje inskrypcje z Cheonsan do „Księgi z Kells”, wręcz ekstrawaganckiej w swym ozdobnym charakterze pisma. Trzy miesiące później Cha Dong-yeon wyrusza na badania do ruin klasztoru sponsorowane przez Fundację na Rzecz Badań Historii Kościoła.

       Hu nie jest w stanie wybaczyć porucznikowi Parkowi uwiedzenia i porzucenia swojej kuzynki Yun-hee. Pewnego deszczowego popołudnia czeka schowany na porucznika w ręku ściskając nóż. Wiedziony impulsem, godzi nożem porucznika nie tyle z wściekłości za wykorzystanie i porzucenie kuzynki, a z poczucia upokorzenia wywołanego traktowaniem go jak dziecko. Ojciec Hu (wuj Yun-hee) powierza owładniętego panicznym strachem Hu na Zamek Hebronu, do którego jedyna droga prowadzi przez dwa wzniesienia. Hu powoli odnajduje spokój na Zamku Hebronu, gdzie wszyscy mnisi żyją równi sobie, gdzie porzuciwszy swoje imiona nazywają się wzajemnie „braćmi”, a przez niekończącą się modlitwę i transkrypcję Pisma Świętego oczyszczają własną duszę.

    Cha Dong-yeon otrzymawszy kontakt, że ktoś ma dla niego informacje na temat Klasztoru Cheonsan, udaje się do lokalnego ośrodka kultury seniorów. Emerytowany żołnierz Jang otrzymuje z góry rozkaz usunięcia siłą połowy mnichów z klasztoru. Jang grozi najstarszemu z mnichów i wykonuje rozkaz, buduje posterunek przed wejściem do klasztoru blokując do niego wejście. Wtedy wydalony z klasztoru Hu wyrusza na poszukiwania Yun-hee. Opierając się na pogłoskach, że Yun-hee pracuje w salonie fryzjerskim w jakimś mieście, Hu zaczyna swoje poszukiwania w salonach fryzjerskich w różnych miejscowościach. Idąc za daną mu radą, uczy się fachu fryzjerskiego i zostaje fryzjerem. Hu zaczyna pracę w salonie fryzjerskim, do którego uczęszczają wyższe klasy, zapoznany przez szefa salonu z pewną Panią, drogą perwersji i rozpusty dowiaduje się, gdzie mieszka Yun-hee. Po spotkaniu z kuzynką odkrywa, że to jego własny ojciec podstawił ją porucznikowi Parkowi w zamian za spłacenie jego dłuów alkoholowych. Zdaje sobie też sprawę z tego, że jego obsesja na punkcie Yun-hee, to nie zwykła siostrzana miłość, a pragnienie jej jako kobiety, obiera drogę bezmyślności. Bliskiego śmierci Hu ratuje Han Jeong-hyo- starszy mężczyzna, który mógłby być jego ojcem i tłumaczy mu, że może uwolnić się od ograniczeń świata poprzez kompletne poznanie nie katując przy tym samego siebie. Po rozstaniu z Han Jeong-hyo, zlinczowany przez obcych mężczyzn za obcowanie z Panią, upokorzony i pozbawiony człowieczeństwa Hu decyduje się na powrót na Zamek Hebronu-swoje jedyne miejsce wytchnienia.

    Dążący do władzy Han Jeong-hyo, który skrywał swoją prawdziwą duszę przed reżimem wojskowym za okularami słonecznymi, po śmierci żony- wiernej katoliczki, zdaje sobie sprawę z bezużyteczności wszystkich swoich dotychczasowych poczynań i doradza także swojemu „generałowi” zaprzestanie prób kreowania władzy absolutnej. Generał postanawia pozbyć się Han Jeong-hyo, którego postrzega jako najniebezpieczniejszą jednostkę spośród swoich współpracowaników, zsyła go na Zamek Hebronu.

    Jang został wysłany, żeby pilnować Han Jeong-hyo. W klasztorze, który stał się już więzieniem, Han Jeong-hyo bardziej naturalnie, niż ktokolwiek inny poddaje się metamorfozie w jednego z braci. Tymczasem po odejściu generała, który poniósł klęskę w przywracaniu władzy, przywódctwo przejmuje inny „generał”. Ten zaś decyduje się zlikwidować ziarno problemu i rozkazuje zrównanie z ziemią całego Zamku Hebronu. Jang, żeby zapobiec katastrofie, poleca członkom wspólnoty ewakuować się, ale nikt nie ma zamiaru uciekać. Chwytając się ostatniej deski ratunku, wyjawia Han Jeong-hyo wszystkie plany, przekonuje go, że gdyby zniknął, wszystko mogłoby się uspokoić. Han Jeong-hyo kryje swoje oblicze z myślą o bezpieczeństwie braci, ale to nie zatrzymuje miecza despoty. Żołnierze, którzy ruszyli na Zamek Hebronu niczym szarańcza, grzebią wszystkich mnichów przygotowujących się do wiecznego snu w pomieszczeniach pod ziemią, w których jedna osoba ledwo była w stanie się położyć.

    Cha Dong-yeon, który wszystko to usłyszał od Janga, rusza na miejsce tragedii, ale nie udaje mu się odnaleźć śladów zbiorowego zabójstwa, zawalonego korytarza, czy splątanych ze sobą szczątków braci, których spotkała śmierć, a tego czy historia Janga była prawdziwa, może się jedynie domyślać po bloku zawalonego cementu.

     Zwłoki w jednym z pomieszczeń i ściana przyozdobiona pięknym charakterem pisma wyjawiały, kto zadbał o wieczny odpoczynek braci. Cha Dong-yeon podjerzewał, że było to dzieło Han Jeong-hyo, kiedy patrzył na jego szczątki zakopane z wystającą głową w ostatnim pomieszczeniu, ale mijał się z prawdą. Wróciwszy na Zamek Hebronu, Hu odkrywa dogorywającego Han Jeong-hyo. Hu pomaga mu osiągnąć wieczny odpoczynek, dokańcza jego dzieło, którym zajmował się do swoich ostatnich chwil, żeby samemu także zasnąć wiecznym snem.

    About the author

    Urodzony w 1959 roku w południowej prowincji Jeolla, w miejscowości Jangheung. Ukończył Seulski Uniwersytet Teologiczny, naukę kontynuował na studiach magisterskich w Departamencie Teologii na Uniwersytecie Yonsei. Obecnie wykłada na Wydziale Kreatywnego Pisania na Uniwersytecie Chosun.

     

    W swoich utworach Lee Seung-u, poprzez analityczny styl pisarski oraz motywy działań wnikliwie obrazujące wewnętrzną naturę człowieka, zadaje fundamentalne i rzetelne pytania na temat ludzkiej egzystencji, poszukując jednocześnie uzasadnienia dla istnienia religii i literatury.

    Jego powieść „Ukryta strona życia” została przetłumaczona na język francuski i cieszyła się sporym zainteresowaniem mediów europejskich. Swego czasu opisana w dzienniku Le Monde

    jako „momentami wyjątkowo intensywna, momentami wyjątkowo płynna, lecz przede wszystkim wzruszająca, a zarazem ważka powieść eksplodująca z milczącej lecz żarliwej duszy, która przyciąga zainteresowanie prawdziwych miłośników literatury pięknej”.

    Nowa powieść pod tytułem „Piesni Ziemi” to kolejne kontrowersyjne dzieło pisarza Lee Seung-u wykorzystujące motywy, które opracował wiele lat wcześniej, dokopoujące się do istnienia człowieka oraz wielowarstwowych pobudek dotyczących świata wewnętrznego, a także do filozoficznych źródeł pragnienia i poczucia winy.

    About the translators

    Tłumaczka jest absolwentką Wydziału Orientalistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Po obronie dyplomu magisterskiego na Japonistyce UW, wyjechała do Korei, gdzie odbywała studia na Korea University. Stypendystka Ministerstwa Edukacji Republiki Korei w latach 2010-2013 oraz Ministerstwa Edukacji Japonii w roku akademickim 2007-2008.

    Laureatka nagrody Korean Literature Translation Institute w 2015 roku za przekład Nasz skrzywiony bohater Yi Mun-yola.

    Prywatne życie roślin to pierwsze tłumaczenie autora Lee Seung-u na język polski w przekładzie tłumaczki.

    Media Response/Awards Received

    Rok 2010-Nagroda Literacka Hwang Sun-wona, rok 2007 Nagroda Literacka Hyundae, rok 2002  Nagroda Literacka Dongsuh, rok 1993 Nagroda Literacka Daesan

Translated Books (28)

News from Abroad (62)