Share
  • Event
  • United Kingdom

BCLT Literary Translation Workshop

  • Event Code
  • Country
    United Kingdom
  • City
    London
  • Period
    07/23/2017 to 07/29/2017
  • Writer Name
  • Place
    British Centre for Literary Translation (BCLT)
  • Host Korean
    영국문학번역센터
  • Attendee
    Elmer Luke [Leader], Duncan Large [Doctor], et al.

Description

Since signing a Memorandum of Understanding in 2015 with the British Centre for Literary Translation (BCLT)—a prominent supporter of literary translation in the UK—the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) has sent Translation Academy translators to the UK each summer to take part in the BCLT International Literary Translation and Creative Writing Summer School.

 

The 2017 program, which took place over a week from July 23 to 29, included eight workshops: Korean to English Literary Translation, German to English Literary Translation, Lithuanian to English Literary Translation, English to Spanish Literary Translation, Spanish to English Literary Translation, Bengali to English Literary Translation, Multilingual Poetry Translation, and Multilingual Prose Translation. Following up on the previous year, LTI Korea sent six Translation Academy translators to the 2017 workshop.

 

The BCLT literary translation workshops have traditionally focused on translation. However, LTI Korea recognized that, in spite of the increased international interest in Korean literature thanks to the awarding of the Man Booker International Prize to novelist Han Kang and translator-cum-publisher Deborah Smith’s ‘The Vegetarian’, it remains difficult for translators of Korean literature to publish their manuscripts. This is why the institute, with consent from the summer school, hosted the program’s only editing-focused translation workshop this year.

 

Heading the Korean to English Literary Translation workshop was Elmer Luke, who is famous for introducing Haruki Murakami to the English-speaking world. With guidance from the editor with years of experience in introducing Japanese literature to the Anglosphere, the participants in the Korean to English workshop received the opportunity to go through the editorial process with their own translations.

 

The Korean workshop participants also took part in the creative writing workshops with other workshop members. They honed their talents as secondary creators in the classes led by creative writing professors and English writers.

 

Participating translators also had the chance to pitch their translations to English-language publishers. It was a valuable opportunity for the translators to personally write their own pitches and present them to an audience.

 

The summer school program also included a book introduction event, where Korean writer Han Yujoo’s ‘The Impossible Fairy Tale’ was introduced. The event took place with Han and translator and Tilted Axis Press publisher Deborah Smith in attendance, and was received so well that the copies brought in for sale by the publisher were sold out.

 

On July 28, participants of the summer school program presented the results of their workshop efforts at the historic Norwich Cathedral at the heart of Norwich. The participants shared their experiences of the week-long program and brought the workshops to a successful close.

 

The translators of Korean literature who participated in the event received the chance to interact not only with English-language publishers but also translators and writers of different languages, gaining a wider perspective on literature and literary translation. The opportunity helped the participants take another step forward towards the global literature market.

 

LTI Korea will continue to provide opportunities for Translation Academy translators to experience the international publication and translation world by providing support for translators participating in professional and unique international training programs.

 

E-Book (2)

Translated Books (7)

Image (6)