Share
  • Book
  • German(Deutsch)
  • Russian(Русский)

고래

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2014
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Der Wal

    Author: Cheon Myeong-kwan

    Genre: Roman

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

  •  

    Title: Кит Rights Sold

    Author: Cheon Myeong-kwan

    Genre: роман

     

    LTI Korea staff: Da Hye Jeung (Да Хе Джонг) freezarn@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

     

    Der erste Roman des südkoreanischen Autors Cheon Myeong-kwan, erschienen 2004, erzählt die Lebensgeschichten dreier Frauen: die Geschichte einer Kneipenwirtin, die ihre Tochter misshandelt und an einen Imker verkauft und schließlich ein schreckliches Ende nimmt; die Geschichte von Kŭmbok, einem Mädchen vom Land, das zur erfolgreichen Unternehmerin avanciert und mit seinem mysteriösen Duft die Männer um ihren Verstand bringt; und die Geschichte von Kŭmboks stummer Tochter Ch’unhŭi, die einen verheerenden Brand legt, der den Untergang einer ganzen Stadt bewirkt, dafür zehn Jahre im Gefängnis sitzt und schließlich an den Ort ihrer Kindheit, eine in der Zwischenzeit verfallene Ziegelfabrik zurückkehrt.

     

    Hintergrund des Romans ist das Südkorea der fünfziger, sechziger und siebziger Jahre, eine Zeit rascher gesellschaftlicher Veränderungen und einer vom damaligen Militärregime vorangetriebenen rasanten Industrialisierung des Landes. Zeitgeschichtliche Verweise finden sich zwar hier und da, doch stehen die individuellen Lebensläufe der Figuren und der alles verbindende Plot im Vordergrund, denn Cheon Myeong-kwan ist vor allem ein Geschichtenerzähler, seine Lust am Fabulieren wird in jeder Zeile deutlich. „Der Wal“ ist ein wüstes Märchen in drastischen Bildern, mit einem Aufgebot an absonderlichen Figuren - von denen manche Tod Brownings Filmklassiker „Freaks“ enstprungen sein könnten - voller bizarrem Humor und einer geschickt durch immer wieder neue Wendungen aufgebauten Spannung, die den Leser bis zur letzten Seite gefangen hält.      

     

    Von der Kritik wurde Cheons Erstlingswerk mit großem Interesse aufgenommen, noch im Jahr seines Erscheinens erhielt der Autor für den Roman den renommierten Munhakdongne-Literaturpreis. Hervorgehoben wurden vor allen Dingen Cheons frischer, eigenständiger Erzählstil, in dem sich Elemente des magischen Realismus genauso finden lassen wie Motive aus altkoreanischen Mythen und Anspielungen auf allerlei Arten von Trivialliteratur.

     

    Außerhalb Koreas wurde „Der Wal“ bislang in mehreren Übersetzungen veröffentlich, darunter in russischer, französischer und chinesischer Sprache, weitere Übersetzungen sind in Vorbereitung. 

     

    About the author

     

    Cheon Myeong-kwan (so die vom Autor bevorzugte Umschrift seines Namens, Cheon ist der Familienname) wurde 1964 in Yongin geboren, einer damals noch ländlichen Gegend, die heute Teil der Metropolregion Seouls ist. Nach seinem Schulabschluß - Cheon war laut eigener Aussage der schlechsteste Absolvent seiner Klasse - und dem Militärdienst arbeitete er als Verkäufer von Sportartikeln und als Versicherungsvertreter, bevor er sich einige Jahre lang im Filmgeschäft unter anderem als Drehbuchautor versuchte, allerdings mit wenig Erfolg. Auf die Anregung seines Bruders hin begann Cheon zu schreiben und erzielte wider Erwarten schnell erste Erfolge. Seinem ersten Roman „Der Wal“ folgten Bände mit Kurzgeschichten („Marisa, die fröhliche Magd“, 2006; „Der Tagelöhner und der Truthahn“, 2014) sowie drei weitere Romane („Vergreisende Familien“, 2010, verfilmt 2013; „Mein Onkel Bruce Lee“, 2012; „This Is A Man’s World“, 2016). Im Moment arbeitet Cheon am Drehbuch für einen Film, der auf einem im Gangstermilieu spielenden Roman von Kim Un-su basiert, für den Cheon auch die Regie zu übernehmen plant.

     

    Kritisch setzt sich Cheon Myeong-kwan mit der etablierten Literaturszene Koreas auseinander, der er sich ausdrücklich nicht zugehörig fühlt – seine Kritik gilt dabei insbesondere den althergebrachten autoritären Mechanismen von Auswahl und Förderung, die seiner Ansicht nach zu Gleichförmigkeit und Phantasielosigkeit in der zeitgenössischen Literatur geführt haben.

     
    Gefragt, weshalb er seine Geschichten nicht in der Gegenwart spielen lässt, erklärt Cheon: „Es ist schwer, der Gegenwart mit einem umfassenden Blick gerecht zu werden. Erst mit Abstand lässt sich ein Zeitabschnitt in seiner Gesamtheit betrachten.“ Über das Schreiben und Lesen erzählerischer Literatur sagt Cheon: „Eigentlich entstehen alle Geschichten, die ein Autor erzählt, aus Geschichten, die er irgendwo aufgesammelt hat. Mein Dank gilt darum all denen, die mich an ihren faszinierenden Geschichten teilhaben lassen“, und: „Ich denke, Romane sind im Grunde Geschichten vom Scheitern. Geschichten von unerwiderter Liebe, von zerbrochenen Träumen und unerfüllten Begierden. Menschen lesen Geschichten, weil sie trotz aller Niederlagen weiterleben müssen. Man liest und erkennt vielleicht, dass man nicht der einzige ist, der sich inmitten all diesen Unglücks und Scheiterns doch immer weiter durchs Leben kämpft und von Erlösung träumt.“ 
     

    About the translators

     

    Kyunghee Park, geboren 1969 in Seoul, lebt in Frankfurt am Main.

    Studium der koreanischen Literatur an der Sŏgang University Seoul (MA), Germanistik, Orientalische Kunstgeschichte und Übersetzen an der Universität Bonn. Übersetzungen deutsch- und englischsprachiger Literatur, unter anderem Werke von John Dos Passos, Ian McEwan, Herta Müller, Nick Hornby, Hermann Hesse, Theodor Storm, Jurek Becker, Jakob Hein, Thommie Bayer, Tilmann Rammstedt, Günter Grass und Jon Fosse.  

     

    Matthias Augustin, geboren 1968 in Münchberg, lebt in Frankfurt am Main.

    Studium der koreanischen und chinesischen Sprache an der Universität Bonn (Diplomübersetzer). Lehrtätigkeit an koreanischen Universitäten in Seoul und Pusan. Übersetzungen von Romanen, Kurzgeschichten, Gedichten von Autorinnen und Autoren wie Yang Kwija, Shin Kyŏngnim, Hwang Sŏkyŏng, Yi Yun’gi, Kim Sŭng’ok und Pak Taewon aus dem Koreanischen ins Deutsche. 

     

  • About the book

     

    За роман «Кит» (2004 г.) Чхон Мёнгвану была присуждена 10-я премия Фонда художественной литературы «Мунхак Тонне» в области прозы. Этот Фонд является одним из «литературных инкубаторов», заслуживший доверие в литературных кругах Южной Кореи. Совершенно отличаясь по стилю изложения от корейских романов, написанных ранее другими писателями, «Кит» привел в восторг критиков и читателей ярким описанием жизни трех героинь, — старухи, Кымбок и Чхунхи — насыщенных сложными перипетиями, от которых захватывает дух. Истоки этого произведения можно искать в старинных былях, мифах, рыцарских романах, переданных здесь через рассказчика, как вдруг неожиданно один за другим возникают удивительные истории наших дней, и такая особенность заставила критиков отметить, что роман вышел за пределы понятия «корейская проза». В первых двух частях «Кита» описываются удивительные приключения девочки Кымбок из горной деревушки, которая в результате неожиданных встреч с другими персонажами романа превращается в очень успешную деловую женщину, изменившую жизнь небольшого поселка. Третья часть посвящена жизни и смерти умственно отсталой дочери Кымбок по имени Чхунхи, которая после освобождения из тюремного заключения возвращается на разрушенный кирпичный завод. В романе с начала до конца присутствует образ уродливой старухи, чей дух даже после смерти хранит обиду на весь мир и приводит к гибели главную героиню. Именно из-за этого персонажа «весь роман представляет собой драму о мести», как отметил автор. Однако невозможно коротко пересказать содержание этого замечательного романа, в котором конец одной истории рождает вторую, а вторая — третью. Читатель напрасно думает, что это лишь драма о мести, поскольку перед ним предстает история о привязанности девочки из горного селения к торговцу из портового города, затем вдруг возникает история предводителя бандитов, в молодости отрезавшего себе шесть пальцев на руках ради любви ничтожной гейши, как вдруг читатель замечает, что главная героиня за это время успела стать значимой фигурой под стать рыцарю Орландо. Читателю кажется, что перед ним история одного человека, предстающего сначала в образе женщины, а затем - мужчины, чей успех в бизнесе начался буквально с нуля, как вдруг оказывается, что это история и о мастере по обжигу кирпича и его любви к своему делу. В романе переплелись история прошлого века с современной историей, и сквозь эти вехи проходят судьбы наших героев. Возможно, спустя годы люди заговорят об этом произведении, и кто-то вспомнит Чхунхи, кто-то Кымбок, а кто-то и старуху. Найдутся и те, кто заговорит о таких героях, как Меченый или Кокчон, сестры-близнецы или слон Джамбо. Очевидно, какие-то из многочисленных эпизодов, а также какие-то персонажи могут просто исчезнуть из памяти. Как отметила писательница Ын Хигён, самая главная особенность этого романа именно в «сочетании» и «расширении». В то время, как личности разных типов и события разных видов сочетаются друг с другом, переплетаются и смешиваются, одна история следует за другой, а за ней уже начинается и третья, и четвертая, и они все расширяются вглубь и вширь. Прошло более десяти лет со времени издания этого романа в 2004 году, и за это время корейский роман продолжал развиваться стараниями писателей, которые пытались как можно дальше отойти от стереотипов и овладеть как можно более разнообразными способами выражения. Но, несмотря на это, удивительный стиль повествования и замечательные персонажи Чхон Мёнгвана с годами становятся все более значимыми для корейской прозы, потому что самые разные истории, переданные автором через рассказчиков, являются прочным скелетом и плотью этого романа. Приемы, которые мастерски использует прирожденный писатель Чхон Мёнгван, к концу одной истории цепляя другую, можно связать с мифом, переходящим в кинофильм или спектакль, или даже в магическое действо. Вспоминая Кымбок, думаешь о Чхунхи, думая о Чхунхи, вспоминаешь старуху — этот прием ассоциаций похож на искусный трюк. Таким образом, истории, составляющие этот роман, очень разнообразны, и они, можно сказать, закрепят процесс «расширения» маленького мира, заключенного в книге.

     

    About the author

     

    Чхон Мёнгван родился в 1964 г., много раз менял профессию, после тридцати лет вступил в круги кинематографистов и начал писать сценарии к кинофильмам. В 2003 г. начал карьеру писателя и в 2004 г. его роман «Кит» получил премию Фонда «Мунхак Тонне» в области прозы. Об авторе романа писали, что своим талантом он не обязан традиционным методам написания художественной прозы или существующим романам, и что «Кит» является удивительным произведением, которое нельзя толковать с помощью имеющихся критериев. Таким образом, автор начал свою карьеру как оригинальный писатель с особым взглядом на литературу. Начиная с романа «На краю жизни», описывающем совершенно новой образ семьи XXI века, и заканчивая романом «Мой дядя Брюс Ли», в котором рассказывается о жизни человека, пережившем все известные события современной истории Южной Кореи с 1970-х до 2000-х годов, Чхон Мёнгван зарекомендовал себя как лучший рассказчик, обладающий безупречным талантом в описании деталей, сцен, картин и выдающимся красноречием. Помимо романов «На краю жизни» и «Мой дядя Брюс Ли», в список его произведений входят роман «Кит» и сборники рассказов «Веселая служанка Мариса» и «Индейка и бегущий разнорабочий». Роман «На краю жизни» переведен и издан в США, Швейцарии, Китае и России, в Румынии. Роман экранизирован, кроме того, по нему поставлен спектакль, прошедший в Республике Корея с большим успехом. Роман «Мой дядя Брюс Ли» переведен и издан в Китае, а «Кит» и другие его романы в данный момент переводятся на английский, русский, испанский, немецкий и монгольский языки.

     

    About the translators

     

    Переводчик Ким Хван родился в 1965 г. в г. Сеул, Республика Корея, окончил университет «Корё» по двум специальностям: 1) русский язык и литература; 2) корейский язык и литература; а также магистратуру в специализированном университете по исследованию иностранных языков «Хангуг» по специальности «русско-корейский и корейско-русский перевод».


    В 1996-1999 гг. учился в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена в аспирантуре по специальности «русский язык» и в 1999 г. получил ученую степень кандидата филологических наук.


    В 1995-2008 гг. преподавал корейский язык в университете «Кемён» (Санкт-Петербург), в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена и в Институте восточных и западных обществ при Факультете социологии Санкт-Петербургского государственного университета, а также давал частные уроки по корейскому языку.


    В 2001-2015 гг. работал преподавателем русского языка для корейцев в университете «Кемён» и в Институте восточных и западных обществ, а также давал корейцам частные уроки по русскому языку.
    В 2010-2011 гг. работал сотрудником Генерального консульства Республики Корея в Санкт-Петербурге. С 1988 г. работает частным переводчиком.

     

    Публикации переводной литературы: Альбом «Москва» (на корейском языке). СПб: изд-во «П-2», М.: изд-во «Амарант», 2005. Альбом «Санкт-Петербург» (на корейском языке). СПб: изд-во «П-2», 2005. Ли Чон Хи. Еду в Пушкин навстречу Новому году. Перевод с корейского. Сеул: изд-во «Моадырим», 2013 (совместный перевод с В.В.Семенчиком). Л.Н.Толстой. Чем люди живы. Сборник рассказов. Перевод с русского. Сеул: изд-во «Midnight Bookstore», 2015. Чо Хэчжин. Я встретила Ро Кивана. Перевод с корейского. СПб: изд-во «Гиперион», 2016 (совместный перевод с Ли Санъюн).

     

    Переводчик Ли Сан Юн (Ли Санъюн) родилась в 1959 г. на Сахалине. Окончила Украинский полиграфический институт им. Ивана Федорова (1976-1981). Окончила филологический факультет университета «Кемён» (Республика Корея) по специальности «корейский язык и литература» (1995-2000). Окончила очную аспирантуру Института Востоковедения РАН (2000- 2003). Преподавала корейский язык и художественный перевод в филиале университета «Кемён» (СПб) (2001-2003). Защитила кандидатскую диссертацию по теме «Рассказ в творчестве Пак Вансо, Син Кёнсук и Ын Хигён» (2008). Работала старшим преподавателем, затем доцентом кафедры восточных языков РГПУ им. Герцена А. И. (2004-2015). С 2015 г. переводчик художественной литературы.

     

    Публикации. Перевод с корейского:
    1. Син Кёнсук. Рассказ «Там, где стояла фисгармония». С.103-121; Ын Хигён. Повесть «Дуэт». С.122-155; Рассказ «Моя бедная жена». С.156-168; – СПб, 2010, ж-л «Нева», №3.
    2. Ын Хигён «Тайна и ложь». Роман. Москва, изд-во «Время», 2010. (совместный перевод с Чо Кынхи).
    3. Пак Вансо. Как их много! Сборник рассказов. - Москва, изд-во «Время», 2011. (совместный перевод с Хам Ёнчжуном).
    4. Пак Вансо. Забытый вкус кислички. Роман. - Москва, изд-во «Время», 2015. (совместный перевод с Хам Ёнчжуном).
    5. Чо Хэчжин. Я встретила Ро Кивана. СПб, изд-во «Гиперион», 2016. (совместный перевод с Ким Хваном).

     

    Media Response/Awards Received

    10-я премия Фонда «Мунхак Тонне» — Кажется, своим талантом этот писатель не очень обязан традиционным методам написания художественной прозы или существующим романам. 

     

    Ын Хигён (писательница)

     

    «Кит» смело шагнул в самую широкую сферу, куда может продвинуться роман. В какой-то момент он свободно перепрыгнул границы романа и вошел в другое пространство.

     

    Син Сучжон (литературный критик, педагог в области литературного творчества, университет Мёнчжи)

     

    Этот роман буквально напичкан эпизодами и вариациями на разные темы, напоминающие известные произведения разных жанров, начиная с высоких, как проза, кино, драма, спектакль, и заканчивая низшими, такими, как анекдот, шутка, вульгарный рассказ, порнография и тому подобное. Он напоминает шумный карнавал на базарной площади, и при том в нем наблюдаются сильная тенденция китча.

     

    Рю Босон (литературный критик, педагог отделения корейской литературы, университет Кунсан)

     

Translated Books (12)

News from Abroad (16)