Share
  • Book
  • Chinese(汉语)
  • Spanish(Español)

구경꾼들

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2014
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: 看客们

    Author: Yoon Sunghee

    Genre: 长篇小说

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

  •  

    Title: ESPECTADORES Rights Sold

    Author: Yoon Sunghee

    Genre: Fiction

     

    LTI Korea staff: Shin Minkyung (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7748)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

     

    小说通过叙述者“我”的声音展开。“我”是一个九口大家族的成员,同时又是全知视角的叙述者,代言其他家族成员和出现于小说中的一切人和物的所思所想。“我”是在爸爸和妈妈,大叔,小叔,还有姑姑和外婆的期盼之中出生的。一来到这个世界“我”就说,“嗯,看样子还不错嘛,至少不会太无聊的。”

     

    爷爷,奶奶,还有外婆,爸爸,妈妈,大叔,小叔,姑姑和“我”,一起生活在很小的一幢二层楼房。小说讲述他们历经三代的故事。怀着妈妈的外婆,在终点站茶座里等一个不会再来的男人,等了七个小时。最后,她在饭店找到一份工作,独自将妈妈抚养成人。爸爸小时候爬进保温箱里睡着了,两天后他才被人发现,把一家大小搞得一片慌乱。家人各自都有属于自己的故事。当“我”还在妈妈的肚子里时,就开始对家族和世界进行观察,并且将其娓娓道来。除了豆芽汤,妈妈没有拿得出手的饭菜。对于顿顿都做豆芽汤的妈妈,其他七位家族成员谁都不好意思出面点破,最后,他们将自己想吃的饭菜记在留言条贴于冰箱上。一家人和和睦睦,然而幸与不幸总是相伴相随。悲剧突然而至。第一次出门旅行的家人,遭遇一场翻车事故后一起住入了医院。在医院的屋顶,一个人纵身跳下,他整个人砸到大叔的背上,结果导致二人双双殒命。

     

    这些不幸让人万念俱灰,然而需要关注的是,小说中的人物在面对它们时的策略。

     

    作者并没有渲染过度的悲伤和眼泪。爸爸在报纸上读到,在地球的另一面有一个男人,遭遇同样的事故后瘸了一条腿。他决定去见一见这个男人,于是便和妈妈一起踏上漫长的旅行。他们希望能通过体会他人的痛苦而去克服自身的痛苦。环球旅行中的妈妈和爸爸将亲手拍下的照片制作成明信片寄过来,给“我”讲述人世中的故事。故事,存在于一切时间和一切角落。

     

    数十年来,外婆从未离开过猪蹄店逼仄的空间,然而却能够通过无数的往来客人听到世上的故事。妈妈醒悟到,她在世界旅行途中所听到的故事,事实上同样也存在于猪蹄店。

     

    爸爸想写游记,但在第一篇文章中,竟然写不出一行字。“为什么要旅行?”他找不到它的答案,最后,他决定将寄给“我”的明信片集结成书后出版。因为,爸爸所见所闻的他人的故事,其实全部都是他本人的故事,而它们又将成为“我”和读者们的故事。

     

    “爸爸认为,他寄给我的那些明信片会化作数不尽的星辰,而爸爸要做的,就是将天空染成黑色,以便让那些星辰闪闪发光。而望见那些星辰的人们则将创造属于自己的星座。”(220页)

     

     

    About the author

     

    1973年生于京畿道,1999年短篇小说《积木搭建的房子》入选东亚日报《新春文艺》,由此步入文坛。她善于将小故事讲得富有张力;善于以其率真而不失温暖幽默的笔触刻画贫者的生活。她构筑的独有的小说世界,随着时间的推移越发显得坚实。小说集有:《积木搭建的房子》;《喂,是你吗?》;《感冒》;《笑的时候》。短篇小说《那个男人的书,第198页》被改编成同名电影。

     

    About the translators

     

    安松元,生于1976年1月22日

    法学学士

    法律工作者

    现居于吉林省延吉市

     

    Media Response/Awards Received

     

    - 《在转弯处埋下寻宝图》获现代文学奖

    - 小说集《喂,是你吗?》获第2界 年度艺术奖

    - 短篇小说《飞去来》获第11届 黄顺元文学奖

     

    《看客们》,是一部足以让关注作者尹成熙的“看客们”放心的力作。这部始终维持短篇小说的密度与弹性的300页小说,常令人不忍翻过下一页,可通读完全篇,心中却有莫名的涌动。小说读完,要说我们对人,对生命,对世界有了更深的一点了解,有了更多的一点爱,不是一件轻松的事情。《看客们》正是这样一部小说。

    -韩民族(The Hankyoreh)

     

  • About the book

     

    La novela avanza a través de la voz del narrador en primera persona "Yo". "Yo" es miembro de una familia de nueve miembros y cumple la función de autor omnisciente que relata las historias no solo del resto de su familia, sino también de todos los objetos y personajes que aparecen en la novela. Cuando "Yo" nació y observó al abuelo y la abuela, mamá y papá, el tío mayor y el tío pequeño, la tía y la abuela materna, pensó que « no estaba tan mal, que por lo menos no iba a ser aburrido ».

     

    El abuelo, la abuela, la abuela materna, el padre, la madre, el tío mayor, el tío pequeño, la tía y Yo. La novela trata sobre la historia de una familia que abarca tres generaciones y que vive en una pequeña casa de dos pisos. La abuela materna, cuando estaba embarazada de la madre, esperó durante ocho horas en una cafetería de la estación de autobuses a un hombre. El hombre finalmente no se presentó. Ella encontró trabajo en un restaurante y crió sola a la madre. Por otro lado, cuando era pequeño, el padre se quedó encerrado en una nevera de campo. Lo encontraron dos días más tarde y este incidente dio un vuelvo a la familia. Cada miembro de la familia tien su propia historia. Incluso antes de nacer, “Yo” observa y relata desde el vientre materno los sucesos del mundo y de su familia. La madre tan solo sabe cocinar sopa de brotes de soja, por lo que todos los días preparaba lo mismo para comer. Del resto de la familia, nadie se atrevía a confesarle a la cara que ya se habían cansado y se pasaban la responsabilidad los unos a los otros. Finalmente decidieron dejar una nota en la nevera diciendo lo que querían comer. A pesar de parecer una familia encantadora, en la vida real la felicidad y la desdicha siempre van de la mano y de repente los visitó la tragedia. En el primer viaje familiar que hicieron, el coche volcó y todos fueron ingresados. Un hombre se tiró desde la azotea del hospital y cayó sobre el tío mayor, provocando que ambos perdieran la vida.

     

    Este inesperado accidente fue una verdadera catástrofe para toda la familia, pero lo que destaca es cómo lo afrontan los personajes de la novela. La escritora no fuerza las lágrimas ni una tristeza excesiva. El padre leyó en el periódico la historia de un hombre que, al otro lado del mundo, había sufrido el mismo incidente. Sin embargo, él se había quedado paralítico de cintura para abajo. La madre y el padre emprendieron un largo viaje para conocer a este hombre. Su intención era superar su dolor entendiendo el dolor de otros. Aprovechan la ocasión para viajar por todo el mundo y durante su viaje, el padre y la madre enviaron a “Yo” postales con fotos que ellos mismos hacían y le contaban historias del mundo. Historias que suceden en cualquier época y en cualquier lugar. La abuela materna nunca había salido del reducido espacio de su restaurante de manitas de cerdo. Sin embargo, había escuchado relatos de todas partes del mundo gracias a sus clientes. La madre se da cuenta de que las historias que ha escuchado deambulando por el mundo, también se dan dentro del restaurante.

     

    El padre intentó escribir un diario de viaje, pero después de una frase no fue capaz de escribir una línea más, ya que no pudo encontrar la respuesta a “¿Por qué hago este viaje?”. Finalmente decidió recopilar todas las postales que le habían mandado a “Yo” y publicarlas como un libro. Las numerosas historias que el padre había escuchado, al final se conviertieron en su propia historia. Del mismo modo, también serán la historia de “Yo” y de los lectores. 


    «Mi padre pensaba que las postales que me mandaban se convetirían en numerosas estrellas. La tarea de mi padre era crear un cielo negro en el que esas estrellas brillasen, para que las personas que las contemplasen pudieran elaborar su propia constelación»

     

    About the author

     

    Nació en 1973 en la provincia de Gyeonggi (Corea del sur). Su carrera comenzó en 1999 tras ganar el Concurso Literario de Primavera del periódico Dong-A Ilbo con La casa hecha de Lego . A través de numerosas historias cortas y reflejando la vida de personajes pobres o que sufren, esta escritora con su humor cálido ha construido un mundo literario original y único, que con el paso del tiempo es cada vez más sólido. Entre sus recopilaciones de cuentos se encuentran: La casa hecha de Lego; ¿Estás tú allí?; El resfriado; Mientras nos reímos; y otras.

     

    About the translators

     

    La traductora Laura Hernández nació en 1989 en Salamanca (España). Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca, donde comenzó el aprendizaje de la lengua coreana. Tras graduarse en el año 2011, recibió una beca para estudiar coreano en la Universidad Nacional de Seúl (Corea del Sur) durante dos años. En el año 2013 fue seleccionada para participar durante un año en la “Translation Academy” del Instituto de Traducción de Literatura Coreana. En septiembre de 2014 ganó el Concurso de Traductores Noveles (Sección de Español) por su traducción del relato corto Krabi del escritor Hyung-seo Park. Desde el año 2014 colabora con el Instituto de Traducción de Literatura Coreana en proyectos de traducción literaria. 

     

    La cotraductora, Lee Eun Kim, nació en la Provincia de Gyeonggi de Corea del Sur en 1984. Estudió inglés en la Universidad Femenina de Dongduk durante 4 años. A continuación, estudió durante 2 años literatura y filología hispánica en la Universidad Nacional de Seúl. Se graduó de la carrera de interpretación (español - coreano) en la GSIT(Escuela de Posgrado de Interpretación y Traducción) en 2014. Además, realizó dos cursos de traducción literaria en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana.

     

    Media Response/Awards Received

     

    -Esconder el mapa del tesoro en el cambio de sentido (novela corta). Premios de Literatura Contemporánea (Hyundae Munhak)
    -¿Estás tú allí? (recopilación de cuentos). 2ª Edición Premios Artista Coreano (Korea Artist Prize)
    -Boomerang (novela corta). 11ª Edición Premios de Literatura Hwang Soonone

     

    Espectadores, una obra maestra, logra satisfacer a los “espectadores” que han seguido los pasos literarios de Yoon Sung-hee. Esta novela, que durante más de 300 páginas mantiene la densidad adictiva de las novelas cortas, requiere cierto esfuerzo por parte del lector, pero tras leerla aflora un sentimiento de satisfacción. No es fácil conseguir que al terminar la novela el lector conozca bien a los seres humanos, sus vidas y el mundo en general y que además incluso sienta cierto cariño por ellos. Espectadores lo logra.

    -Publicado en el diario surcoreano Hankyoreh

     

Translated Books (3)

News from Abroad (7)