Writers ABC List

We provide information on Korean writers: biographical and bibliographic data, overseas literary events and international media coverage.

Writer

Moh Youn Sook(모윤숙)

There may be additional restrictions against the use of photographic works, which are protected by copyright. Please inquire before use.

Title
Moh Youn Sook
Family Name
Moh
First Name
Youn Sook
Preferred Name
Moh Youn Sook
Pen Name
Youn Sook Moh, Youn Sook Moh, Moh Younsook
ISNI
0000000084031189
Birth
1910
Death
1990
Occupation
Poet
Period
Modern
Representative Works
-
  • Descriptions
  • English(English)
  • Spanish(Español)
  • French(Français)
  • German(Deutsch)
  • Japanese(日本語)
  • Korean(한국어)

Moh Youn Sook (March 5, 1910 – June 7, 1990) was a well known Korean female poet. 


Life

Moh Youn Sook's pen name was Yeongun. She was born in Wonsan, Hamgyeongnam-do, on March 5, 1910. She attended Hamheung Yeongsaeng Girls' School, Hosudon Girls' School, and graduated from Ewha Technical College, majoring in literature. She taught at Jiando Myeongsin and Baewha Girls' High schools, and was a reporter for Samcheollisa and Joongang Broadcasting Company. In 1940, she was detained at Gyeonggi-do police station for writing the poems "Joseonui Ttal" (조선의 딸 Daughter of Joseon) and "I Saengmyeongeul"(이 생명을 This Life). After Korea gained independence from Japan, she remained active not only in literature but also in various other fields. Moh participated in the 1948 UN General Assembly as a representative of Korea; she also attended the 1954 establishment of the Korean Division of the International Pen Club, consecutively filling various posts. She served as committee chairwoman of the Korean Freedom Literary Association, head committee member of All Literature, committee chairwoman of Korean Division of International Pen Club, committee vice-chairwoman for the International Pen Club, and president of Korea's Contemporary Poetry Association. She died on June 7, 1990.


Writing

Her early poetry, often criticized for indulging in facile emotionalism and sentimentalism, is marked by sharp depictions of repressed passion in direct and vivid images. Her work, however, while certainly bold, energetic, and occasionally overflowing, is not always addressed to a single beloved figure; the object of her free outpour of emotions is often the Korean nation. Her intense and often frustrated patriotism ramifies into the issues of history, national territory, nature, and provincial affairs. 

In 1940, Moh was still deeply involved in publications and writing, but like many of her contemporaries, she was forced to tailor her works to the political policies of the Japanese. Under oppressive colonial rule, she gradually turned to writing poetry of pure, disembodied lyricism, containing no political, social, or historical references whatsoever. After the liberation, however, she once again gave free rein to her patriotic impulses and composed highly inspiring patriotic pieces celebrating the prevailing nationalistic consciousness of the period.


Su primera poesía, a menudo criticada por dejarse llevar por la emotividad y el sentimentalismo, está marcada por agudas descripciones de la pasión reprimida a través de imágenes directas y nítidas. Su obra, sin embargo, aunque sin duda es valiente, enérgica y en ocasiones rebosante, no está siempre dirigida a una sola figura amada; el objeto de este fluir de emociones es a menudo la nación coreana. Su intenso y en ocasiones frustrado patriotismo ramifica en los temas de la historia, el territorio nacional, la naturaleza y los asuntos provinciales. En 1940 seguía muy involucrada en publicaciones y en escribir, pero como muchos de sus contemporáneos, tuvo que adaptar sus obras a las orientaciones políticas de Japón. Bajo el opresivo régimen colonial, empezó gradualmente a escribir poesía pura, una poesía lírica sin referencias políticas, sociales o históricas. Sin embargo, después de la liberación dio rienda suelta de nuevo a sus impulsos patrióticos y compuso obras muy inspiradoras festejando la conciencia nacionalista del periodo.4

 

Ses premiers poèmes ont souvent été critiqués pour se laisser aller à un sentimentalisme exagéré. Ces poèmes sont ainsi marqués par des représentations vives des passions, délivrées par des images directes et impressionnantes. Son travail, cependant, bien que débordant d'un certain lyrisme, ne s'adresse pas spécifiquement à une personne aimée : l'objet de cette effusion des sentiments est souvent la Corée du Sud elle-même en tant que nation. Son patriotisme prend racine par rapport à l'histoire de la Corée du Sud, que ce soient ses relations extérieures avec d'autres pays ou ses affaires provinciales. En 1940, Mo était encore profondément impliquée dans l'écriture et la publication, mais comme beaucoup de ses contemporains, elle fut contrainte d'adapter ses œuvres aux orientations politiques du gouvernement japonais présent en Corée. Sous le régime colonial, elle s'est peu à peu consacrée à l'écriture d'une «poésie pure», une poésie purement lyrique, ne contenant pas de références politiques, sociales ou historiques. Pourtant, après la Libération, elle a de nouveau laissé libre cours à son discours patriotique et a composé des pièces dans cette veine en célébrant l'idéologie nationaliste dominante de la période3.

 

Moh Youn Sook wurde am 3. Mai 1910 in Wŏnsan, Hamgyŏng-namdo geboren. Ihr Künstlername war Yŏngun (영운嶺雲). Sie machte ihren Abschluss in Literatur am Ehwa Technical College. Sie unterrichtete an diversen Mädchengymnasien und arbeitete als Journalistin für den Samch'ŏlli Verlag und die Central Broadcasting Company. 1940 wurde sie aufgrund ihrer Gedichte in einer Polizeistation der Provinz Kyŏnggi inhaftiert. Nach der Befreiung Koreas 1945 war sie nicht nur weiter literarisch, sondern auch in diversen anderen Bereichen tätig. 1948 nahm sie an der Generalversammlung der Vereinten Nationen als koreanische Abgeordnete teil. Sie war in diversen Schriftsteller-Vereinigungen und internationalen Literaturkreisen aktiv. Sie starb am 7. Juni 1990 in Seoul.
Ihre frühen Werke wurden oft für das Schwelgen in oberflächlicher Empfindsamkeit und Gefühlsduselei kritisiert. Sie sind gekennzeichnet durch die genaue Darstellung von unterdrückter Leidenschaft in direkten und lebendigen Bildern. Ihre Gedichte mögen zwar gewagt, dynamisch und gelegentlich auch überfüllt sein, jedoch sprechen sie oft nicht eine einzelne geliebte Person an, sondern das Objekt ihres Ausbruchs von Emotionen ist meist die koreanische Nation. Ihr heftiger und oftmals auch frustrierter Patriotismus verzweigt sich in die Aspekte von Geschichte, Staatsgebiet, Natur und regionalen Angelegenheiten. Vor der Befreiung war sie wie so viele andere Autoren auch dazu gezwungen, ihre Werke den politischen Richtlinien der Besatzer anzupassen. Sie neigte immer mehr zur „reinen Lyrik“, einer Dichtung voller reiner, körperloser Lyrik, die keinerlei politische, gesellschaftliche oder historische Anspielungen enthielt. Nach der Befreiung jedoch gab sie ihren patriotischen Impulsen wieder freien Lauf und verfasste höchst inspirierende patriotische Werke, in denen sie das vorherrschende nationalistische Bewusstsein der Zeit zelebrierte.[3]

 

雅号は嶺雲である。1910年3月5日、咸鏡南道の元山で生まれる。梨花女子専門学校を卒業した。女子高校の教師、記者などの仕事をした。
1948年には、UN韓国代表として参加して、1949年には『文芸』誌を創刊した。1954年、国際ペンクラブの韓国本部の創立に参加し、その後国際ペンクラブの韓国本部副委員長になった。国会議員、韓国現代詩協会長などを歴任した。
毛允淑の初期詩の世界は、感傷的で自由奔放な情熱を、溌剌としながらも華麗なイメージに昇華させた点が特徴といえる。しかし、国権を回復してからは民族主義的な理念で、祖国と民族の愛を鼓吹する詩を詠んでいる。

 

모윤숙(1910~1990)은 대한민국의 시인이다.    


생애

모윤숙은 1910년 함경남도 원산에서 태어났다. 호는 영운(嶺雲)이다. 1931년 이화여자전문학교 문과를 졸업하고, 1935년 경성제국대학 영문과를 수료하였다. 이후 월간 《삼천리(三千里)》와 경성중앙방송국 등에서 기자로 활동하였다. 경성중앙방송국에서는 어린이와 여성을 대상으로 하는 프로그램을 기획하고 방송 대본 등을 직접 썼다. 1933년 첫 시집 《빛나는 지역》을 출간하였다. 

작가는 1941년부터 친일단체인 조선문인협회(1940)와 조선교화단체연합회(1941)를 비롯해 국민의용대 총사령부(1945) 등에서 활동하면서 《신시대》, 《매일신보》 등에 일본의 대동아공영과 제국주의를 지지하는 〈일본군의 싱가포르 함락을 찬양함〉, 〈조선 학도여 성전에 참여하라〉는 등의 친일적인 내용의 글들을 발표했다. 

1945년 해방 후에는 문단과 정계에서 폭넓은 활동을 전개해, 1948년에는 월간문예지 《문예》를 발간하는 한편, 1948년과 1949년에는 국제연합총회에 한국대표로 참석하기도 하였다. 

작가는 1951년 한국전쟁이 한창이던 때 부산에서 피난생활을 했는데, 이때 경험한 전쟁의 참혹함을 시집《풍랑》(1951)으로 남기기도 했다. 

1950년 대한여자청년단장, 1954년 한국펜클럽 부회장, 1955년 서울대학교 문리대 강사 및 전국문화단체총연합회 최고위원을 거쳐 1957년 대한민국예술원 회원이 되었다.1962년 여성단체협의회 이사, 1968년 한·인(印)협회 부회장, 1969년 여류문인협회장 등을 지냈다. 1971년 8대 국회에 문화계 비례대표로 민주공화당 의원이 되었고, 이후 한국현대시인협회장(1973), 통일원 고문(1974), 문학진흥재단 이사장(1980) 등을 지냈다.

1980년 미국에서 《렌의 애가》가 번역 출판되었다. 1990년 세상을 떠났다. 


작품 세계 

모윤숙은 여성, 생명, 민족, 국가 등을 작품의 주제로 삼아 시와 산문을 발표했다. 정치적이고 사회적인 문제를 여성의 시각으로 발언하고, 생명에 대한 경외감을 지속적으로 작품화했다. 

첫 시집 《빛나는 지역》(1933)은 생명에 대한 경외감과 희망을 민족의 운명에 투사시킨 시집이다. 작가는 시대적 갈등을 극복하고 민족의 통일에 대한 열정을 토속적인 정서와 여성의 일상적인 언어로 드러내었다. 

수필집 《렌의 애가》(1937)는 작가의 자전적인 작품으로 알려져 있다. 청순한 자아이자 서정적 화자인 ‘렌’이 진리탐구자이자 비겁한 인물인 ‘시몬’에게 보내는 편지의 형식으로 이루어진 글이다. 작가는 일제강점기의 폭력적인 상황과 그 한계를 소외된 여성의 목소리로 재현하고 있다. 1980년 미국 뉴욕의 리치우드 출판사에서 번역 출간되었다.     

해방 후에 출간한 시집 《옥비녀》(1947)에는 해방된 나라에서 느끼는 감격과 조국에 대한 애정 그리고 작가 자신의 정치적 견해를 선명하게 드러낸 작품들이 수록되어 있다. 


주요 작품

1) 전집

《모윤숙 전집》(전 8권), 성한출판사, 1986.


2) 시집

《빛나는 지역》, 조선창문사, 1933.  

《옥비녀》, 동백사, 1947.

《풍랑》, 문성당, 1951.

《정경》, 일문서관, 1959.

《풍토》, 문원사, 1970.

《논개》, 광명출판사, 1974.


2) 소설집

《그 아내의 수기》, 일문서관, 1959.


3) 산문집

《렌의 애가》, 일월서방, 1937(번역 출판, 미국 리치우드 출판사, 1980).

《포도원》, 일문서관, 1960.

《회상의 창가》, 중앙출판공사, 1968. 


수상 내역 

1967년 대한민국예술원상 

1970년 국민훈장모란장 

1979년 3·1문화상

1991년 금관문화훈장


Original Works5 See More

  • Korean(한국어) Printed/Published Work
    렌의 애가

    enui aega

    Moh Youn Sook / 모윤숙 / -
  • Korean(한국어) Printed/Published Work
    한국전쟁 시선집

    Hangukjeonjaeng siseonjip

    Cho Jihoon et al / 조지훈 et al / -
  • Korean(한국어) Printed/Published Work
    한국현대시인선

    Hangukyeondaesiinseon

    Chang Man-Yong et al / 장만영 et al / -

Translated Books7 See More