Share
  • Report/Text
  • Korean

2012 미국 출판시장에서의 한국문학 수용에 대한 기초 연구

Contents

연구목차

1.연구의 목적과 범위
1.1 연구의 목적과 범위
1.2 ‘성공적인 수용’의 범주
1.3 연구의 구성과 체계

2.최근 5~6년간의 한국문학 영어권 진출 현황 및 미국 출판시장 환경 분석
2.1 출판사
2.1.1 대형출판사의 부상
2.1.2 대학출판사 출판 비중의 확대
2.1.3 대학출판사 출판의 한계
2.1.4 출판사 국적의 다양화와 저작권 문제
2.2 번역가 분석
2.2.1 한국인-외국인 번역가의 공역
2.2.2 한국인 혹은 외국인 번역가 단독번역
2.3 제안

3.일본 및 중국문학의 미국시장 진출 사례 분석
3.1 무라카미 하루키의 영어번역가 및 미국 내에서의 수용
3.1.1 번역가 선정
3.1.2 출판사 역할
3.2 위화의 영어번역가 및 미국 내에서의 수용
3.2.1 위화의 미국내 수용과정과 서평 분석
3.2.2 중국 문학 작품의 해외 진출 제언

4.신경숙의 미국출판시장 진출 사례 분석
4.1 신경숙의 『엄마를 부탁해』의 국내출판 현황
4.2 『엄마를 부탁해』의 영어번역과 출판의 현황 및 번역의 방향성
4.3 Please Look After Mom에 대한 미국 내 언론의 서평 분석
4.4 Please Look After Mom에 대한 미국과 한국의 서평 비교
4.4.1 Please Look After Mom에 대한 영어권 서평 전략
4.4.2 영어권 서평과 국내 학계의 수용 관점 비교
4.5 제안

5.김영하의 미국 진출 사례 분석
5.1 김영하의 번역 작품에 대한 미국 내 언론의 서평 분석

6.미국출판 시장 환경 분석 및 제안
6.1 대상 독자 파악
6.2 장르의 중요성
6.3 인터넷 및 소셜미디어 활용

 

참고문헌

첨부 1. 한국문학 수용 조사를 위한 해외출판사용 설문지(전자메일 회신용)
첨부 2. 한국문학 수용 조사를 위한 해외출판사용 온라인 설문지

 

 

표목차

<표1> 2006~2011년까지 출판된 한국소설의 영어번역서
<표2> 무라카미 하루키 소설의 영어번역 현황
<표3> 위화 소설의 영어번역 현황
<표4> 위화의 인터뷰 및 소개 기사 목록
<표5> Please Look After Mom에 대한 주요 서평 목록(게재날짜 순)
<표6> 미국에서 번역 출간된 김영하 작가의 작품 목록

 

Translated Books (129)