Share
  • Writer

Do Jong-Hwan

  • Birth
    1954 ~
  • Occupation
    Poet
  • First Name
    Jong-Hwan
  • Family Name
    Do
  • Korean Name
    도종환

Description

  • English
  • Spanish
  • French
  • German
  • Japanese
  • Written in part as a tribute to his deceased wife whose purity and beauty remind him of hollyhocks, Hollyhocks makes palpable the poet’s unbearable grief at the sudden loss of his love and the intense longing for the happiness he shared with his wife. When he turns away “leaving a song by her grave,” she follows him home “in the weeping of nameless insects;” when he heads home, “leaving a tear drop upon her grave,” she becomes “the rain that soaks through the core of (his) body.” In order to overcome his anguish and despair, the poet embraces the world with a new perspective. Through his suffering, the poet has realized that life must go on even if it is more painful than death.[5]

    Since that time Do has also written about the issue of Division of Korea, depicting the difficulties on a single people in a divided country, Do opens up new possibilities for the unification of North Korea and South Korea. He is the recipient of many Korean literary prizes.[6]

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Do_Jong-hwan

  • Escrita en parte como tributo a su esposa fallecida, cuya pureza y belleza le recuerdan a la malvarrosa, en el poemario Malvarrosa es palpable la insoportable pena por la repentina pérdida de su amor y el intenso anhelo de felicidad que compartió con su mujer. Cuando él se da la vuelta "dejando una canción en su tumba", ella lo sigue "en el lloro de insectos sin nombre"; y cuando él va hacia su casa "dejado una lágrima en su tumba", ella se convierte "en la lluvia que cala profundamente en su cuerpo". Para superar esta angustia y desesperación, el poeta abraza el mundo con una perspectiva nueva. A través de su sufrimiento, el poeta se da cuenta de que la vida ha de seguir incluso si es más dolorosa que la muerte.5

    Do Jong Hwan también ha escrito sobre la división de Corea, describiendo las dificultades que vive un solo pueblo en un país dividido y abriendo nuevas posibilidades para la unificación de Corea del Norte y Corea del Sur. Ha obtenido numerosos premios de literatura.6
     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Do_Jong_hwan

  • La plupart des récits de Do Jong-hwan sont composés comme des hommages plus ou moins directs à sa femme décédée dont la pureté et la beauté lui rappelaient l'image des roses trémières, des fleurs qui rendent palpable la douleur du poète face à la perte soudaine de sa femme et sa nostalgie intense du bonheur qu'il partageait avec elle. On trouve ainsi dans ses poèmes : quand il lui tourne le dos « laissant une chanson de sa tombe », elle le suit à la maison « dans les pleurs des insectes sans nom » ; quand il rentre chez lui « en laissant une larme sur sa tombe », elle devient « la pluie qui s'infiltre dans le noyau de (son) corps ». Afin de surmonter son angoisse et son désespoir, le poète tente d'embrasser le monde avec une nouvelle perspective. Grâce à cette souffrance, il se rend compte que la vie doit malgré tout continuer, même si elle est peut-être parfois plus douloureuse que la mort4.

    Do a également écrit sur la question de la partition de la Corée, illustrant les difficultés vécues par un seul peuple dans un pays divisé. Do envisage de nouvelles possibilités pour l'unification de la Corée du Nord et Corée du Sud à travers ses poèmes6.

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Do_Jong-hwan

  • Do Jong Hwan wurde am 27. September 1954 in Ch'ŏngju geboren. Do war Lehrer und Freizeit-Lyriker bis zum Tod seiner Frau, zwei Jahre nach der Hochzeit, der ihn dazu brachte, das Werk Du, wie eine Malvenblüte zu verfassen; ein Gedichtband voller herzergreifend schöner Liebesgedichte, der ihm kritischen Beifall und augenblicklichen Ruhm verlieh. Nach dem Tod seiner Frau erkannte er, dass das Leben weitergehen musste, auch wenn es mühevoller als der Tod war, und bemühte sich deshalb sein Leben mehr zu genießen. Er fungierte als Vorsitzender einer Regionalorganisation der Lehrergewerkschaft, die das Ziel hatte, Ausbildungsstandards zu verbessern, zudem war er Mitglied in einer Organisation, die sich für Demokratie einsetzte. Obwohl er infolgedessen seinen Posten als Lehrer verlor und sogar inhaftiert wurde, setzte er seinen Kampf für Gerechtigkeit und eine bessere Zukunft fort.

    Do thematisiert auch das Problem der Teilung Koreas, indem er die Probleme eines einzigen Individuums in einem geteilten Land darstellt. Mit seiner Sicht der Dinge eröffnete er neue Perspektiven für die Wiedervereinigung von Nord und Südkorea.[3]

     

    Source URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Do_Jong_Hwan

  • 素朴で純粋な言葉をもって愛と悲しみを抒情的に詠う詩人である。そして、歴史的な想像力に基づいた潔白への意志を見せる詩人として注目を浴びてきた。
    初めての詩集である『コドゥミ町で』(1985)は、北と南に分断された時代を生きる民衆の姿を描いている。リアルリズムの歴史的な想像力を見せていたが、『葵のあなた』(1986)においては死別した妻に対する切々たる愛情をみせてもいる。この詩集は、読者たちの大きな反響を得てベストセラーにもなった。『いまは、たとえあなたたちの傍を離れていても』(1989)、『あなたはどなたですか』(1993)などの詩集には、教師として在職している中で、全教師組合の活動で解職・投獄された時の体験を詩にしたものである。
    2000年代以降、『悲しみの根っこ』(2002)、『海印へ行く道』(2006)などでは、自然に対する観照を通した人間の存在論的な省察に基づいた、新たな和解と調和の世界を模索している。
    2012年4月に行われた第19代総選挙において民主統合党(現・新政治民主連合)から比例代表候補(名簿順位16番)として立候補、当選。国会では教育文化体育観光委員会と軍人権改善と兵役文化革新特別委員会に所属して活動している[2]。

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%83%BD%E9%8D%BE%E7%85%A5

Translated Books (8)

Book Proposals (2)

E-Book (1)

News from Abroad (2)

Report/Texts (1)