Share
  • Report/Text
  • Korean

2010 제9회 한국문학 번역출판 국제워크숍 : 한국 희곡과 연극의 해외 소개를 위한 번역과 출판

Contents

발제1
프랑스에서 한국 희곡을 번역하고 공연 자막을 만드는 것:
번역이론과 실제에 대한 소고 ·································································· 27
_한 유 미 (공연 예술 번역/자막가)
발제2
신체연극에서 희곡자막의 효과적인 소통 찾기 ······································· 65
_최 석 규 (아시아나우 프로듀서/대표)
발제3
유럽관객을 위한 판소리의 번역과 공연 ·················································· 79
_마티아스 R. 엔트레스 (독일 음악평론가, 큐레이터, 작가)
발제4
다국적 판소리 창작과 공연의 체험적 논고 ··········································· 105
_박 찬 응 (미국 오하이오주립대 교수)
발제5
프랑스에서 한국 희곡을 출판한다는 것:
센느 코레안느(Scènes Coréennes)콜렉션을 중심으로 한 평가와 전망 ···· 143
_에르베 페조디에 (프랑스 이마고출판사 편집장, 극작가)

International Events (7)

Translated Books (4)