Share
  • Report/Text
  • Korean

2010 한국문학번역원 KLTI 포럼 한국문학, 세계 속으로

Contents

Ⅰ. 개요

Ⅰ. 개요

 

Ⅱ. 행사 내용

Ⅱ. 행사 내용
01. 미국포럼

개요
프로그램
개회사 _ 고영일 한국문학번역원 정책지원본부장
축사 _ 도날드 로페즈 미시간대 아시아 문화 및 언어학과장
발제문 _
미국 시장을 겨냥한 번역 (김지영)
2010년, 일본문학 번역의 호기이자 위기 (마이클 에머리치)
미국 현지 독자 맞춤형 한국문학 번역 및 출판 (조나단 세구라)
슬픔에 빠진 사람들을 위해 (신경숙)

02. 프랑스포럼

개요
프로그램
개회사 _ 김주연 한국문학번역원장
발제문
한국문학에 미친 프랑스 문학의 영향 (박해현)
쥘마 출판사의 한국문학 (세르즈 사프랑)
필립 피키에 출판사의 한국문학 (필립 피키에)
프랑스에서 한국문학 읽기 (끌로드 무샤르)

03. 독일포럼

개요
프로그램
발제문 _
독일에서 한국문학 출판을 위해 필요한 것들 (토르스텐 아렌트)
독일에서 한국문학 - 문제점과 상승 기회 (카타리나 보르하르트)
한국문학 번역자 양성의 현재와 미래 (홀머 브로흘로스 박사)
한국문학에 대한 독자의 기대 그리고 한국문학의 국제 시장화를 위하여 (유명인)
‘낯선 것’이 어떻게‘고유의 것’이 되는가? (하이케 리 박사)

04. 스칸디나비아포럼

개요
발제문 :
한국문학을 읽을 때 알아야 할 두세 가지 것들 (정명교)

05. 중국포럼

개요
프로그램
개회사 _ 김주연 한국문학번역원장

남경포럼 발제문 _
글로벌 담론 하의 중외(中外)문학 교류와 소통 (쉬쥔)
나는 왜 소설가인가 (박완서)
사회적 전환기의 문학과 창작 (판샤오칭)
비단길의 나 (윤후명)
작가의 시선에서 바라 본 번역 텍스트 (황베이지아)
비서구 사회에서의 글쓰기 - 풍토의 문제와 관련하여 (최수철)
평형, 창작활동 중의 한 가지 어려움 (쑤퉁)
‘안녕’과‘안녕’사이에서 (비페이위)

타이페이포럼 발제문 _
適合한 文學作品장르에 관한 考察(陳寧寧)
대만과 한국의 문학작품 상호 번역현황 (崔末順)

06. 일본포럼

개요
프로그램
개회사 _ 김주연 한국문학번역원장
대담 _ 공명하는 아시아, 새로운 감성의 발견
한국문학강연회 원고 _
소통을 꿈꾸다 (정이현)
나의 작품을 말한다 (박현욱)

 

Translated Books (137)