Share
  • Writer

Ra Heeduk

  • Birth
    1966 ~
  • Occupation
    Poet
  • First Name
    Heeduk
  • Family Name
    Ra
  • Korean Name
    나희덕

Description

  • English
  • Spanish
  • French
  • German
  • Japanese
  • Ra's poetic imagination is grounded in the force of life and growth as manifested in motherhood and plant life. Her first collection of poems, To the Roots and the second, What Was Said Stained the Leaves pierces the fog of hypocrisy and contradictions cast over our daily lives while maintaining a spirit of forgiveness and motherly warmth. In the “soft earth that trembles with joy as it feeds its own blood to the tree roots” we find an image of a mother who willingly endures much hardship to raise a child. The tenderness with which the poet embraces this difficult world stems from her absolute belief in the force of life which causes the trees to thicken and mother’s milk to flow.[3] It can be said that Ra is constantly searching for the source of this life force. To become receptive to what the nature can tell her, Ra believes that she must be able to “listen with her eyes and see with her ears.” Such effort is detailed in her third collection of poetry It’s Not That Far From Here and her fourth, What It Means To Grow Dark. The poet uses harmonious juxtaposition of “sound” and “darkness” to signal the process of “listening” with the eyes as the “seeing” becomes useless with growing dark.[4]

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Ra_Heeduk

  • La imaginación poética de Ra Heeduk se basa en la fuerza de la vida y el crecimiento que se manifiestan en la maternidad y la vida de las plantas. Su primera recopilación de poemas A las raíces y la segunda Las palabras que tiñen las hojas desgarra la niebla de la hipocresía y las contradicciones de nuestras vidas, a la vez que mantiene un espíritu de compasión y calidez maternal hacia las vicisitudes de sus contemporáneos. En "Tierra suave que tiembla con alegría al alimentar con su propia sangre las raíces de los árboles" encontramos la imagen de una madre que aguanta todas las calamidades para poder criar a su hijo. La suavidad con la que la poetisa abraza este mundo difícil surge de su absoluta fe en la fuerza de la vida que hace que los árboles crezcan y la leche de la madre fluya.3

    Puede decirse que siempre busca el origen de la fuerza de la vida. Para poder captar lo que la naturaleza puede decirle, Ra Heeduk cree que tiene que ser capaz de escuchar con sus ojos y ver con sus oídos. Este esfuerzo se detalla en su tercera recopilación de poesía No es tan lejos de aquí y en la cuarta Lo que significa oscurecer. La poetisa utiliza la armoniosa yuxtaposición del sonido y la oscuridad para mostrar el proceso de escuchar con los ojos, ya que ver es inútil en la oscuridad.4

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Ra_Heeduk

  • Son imagination poétique se fonde sur plusieurs éléments tels que la maternité et la vie végétale. Son premier recueil de poèmes, Aux racines (Ppuri-ege) ainsi que le second, Ces mots ont coloré les feuilles (Geu mari ipeul muldeuryeotda) dépeignent sa vision de la poésie : sonder la profondeur de la vie et la rendre dans la poésie n'est rien d'autre qu'accepter la misère et la tristesse de la vie de tous les jours ; ainsi maintient-elle sa croyance en la poésie et la vie, qui tend vers le pardon face aux vicissitudes de ses contemporains. Quand elle écrit « La douce Terre qui tremble de joie alors qu'elle nourrit de son sang les racines des arbres », nous voyons l'image d'une mère qui traverse de nombreuses difficultés pour élever son enfant. La tendresse avec laquelle la poète aborde ce monde difficile provient de sa croyance absolue dans les forces de la vie qui permettent aux arbres de croître malgré tout, et qui permettent aux mères de nourrir leur enfant avec leurs seins quelles que soient l'heure et l'époque1.

    On peut ainsi affirmer que cette poétesse est constamment à travers sa poésie à la recherche de la source de cette vie, de cette vigueur. Pour devenir réceptifs au langage de la nature, elle estime qu'on doit être en mesure d'« écouter avec les yeux et voir avec ses oreilles ». Ce point de vue est détaillé dans son troisième recueil de poèmes, On n'est pas loin de là (Geugosi meolji anta) et dans son quatrième recueil, Quand il fait noir (Eodu-wo jindaneun geot). Elle recourt à une juxtaposition subtile entre « son » et « obscurité » pour mettre en avant le processus de « l'écoute » avec les yeux, alors que « la vue » devient inutile dans cette croissance à travers l'obscurité1.

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ra_Heeduk

  • Ra Heeduk wurde am 8. Februar 1966 in Nonsan, Provinz Süd-Ch'ungch'ŏng geboren. Sie wuchs in einem Waisenheim auf, in dem ihre Eltern – gläubige Christen – in der Verwaltung arbeiteten. Ra behauptet von sich, die Erfahrung, mit Waisen aufzuwachsen, habe aus ihr ein frühreifes Kind gemacht und sie früh den Unterschied zwischen sich und ihren Spielkameraden begreifen lassen, was ihr ein einzigartiges Weltbild verschaffte.

    Es war mehr ein Zufall, der Ras Leben auf die Bahnen der Lyrik lenkte. Gefangen zwischen den religiösen Ideen ihrer Eltern und den Ursachen der Studentenbewegungen, mit denen sie während ihrer Zeit an der Universität konfrontiert wurde, suchte sie Erlösung in der Lyrik.

    Ihre dichterische Vorstellungskraft wurzelt in der Lebenskraft und dem Wachstum, die sich in der Mutterschaft und dem Pflanzenleben manifestieren. Ihre frühen Werke durchdringen den Nebel aus Scheinheiligkeit und Widersprüchen, der sich über unser alltägliches Leben legt, und dennoch halten sie eine Stimmung der Vergebung und mütterlichen Wärme aufrecht. In ihren Werken finden sich Mütter wieder, welche viel Elend auf sich nehmen, um ihre Kinder großzuziehen. Die Zärtlichkeit, mit der die Autorin diese komplizierte Welt umarmt, wurzelt in ihrem absoluten Glauben an die Lebenskraft, die dafür sorgt, dass Bäume wachsen und Muttermilch fließt. Sie ist auf der ständigen Suche nach der Quelle dieser Lebenskraft, und um empfänglich für die Dinge zu werden, die ihr die Natur mitteilt, hört sie mit den Augen und sieht mit den Ohren.[3]

     

    Source URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Ra_Heeduk

  • 羅喜德は1966年に生まれた。忠清南道出身の詩人である。延世大学校の国語国文科を卒業して、朝鮮大学校で文芸創作学科の教授を歴任している。
    1989年、『中央日報』の新春文芸に〈根っこへ〉が入選し、文壇にデビューした。現在は「詩の力」の同人として活動している。《緑色評論》の編集諮問委員である。

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%85%E5%96%9C%E5%BE%B3

Translated Books (10)

Book Proposals (1)

E-Book (3)

News from Abroad (2)

International Events (5)

Report/Texts (4)