いま、君に詩が来たのか
About the Books
- Title Sub
- 高銀詩選集
- Author
- 高銀
- Co-Author
- -
- Translator
- 金應教,青柳優子,佐川亜紀
- Publisher
- 藤原書店
- Published Year
- 2007
- Country
- JAPAN
- Classification
-
KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry
- Original Title
- 너에게 시가 왔느냐: 고은시선집
- Original Language
-
Korean(한국어)
- Romanization of Original
- Neoege siga wanneunya: goeunsiseonjip
- ISBN
- 9784894345638
- Page
- 260
- Volume
- 너에게 시가 왔느냐: 고은시선집
- Author : Ko Un
- Published Year : -
- English Title : -
Author | Work name | ||
---|---|---|---|
Translation | Korean | Translation | Korean |
歌 | 노래 | ||
詩人の心 | 시인(詩人)의 마음 | ||
泉隱寺の韻 | 천은사운(泉隱寺韻) | ||
肺結核 | 폐결핵(肺結核) | ||
雪道 | 눈길 | ||
秋の正座 | 겨울 단좌(端座) | ||
喀血 | 객혈(喀血) | ||
愛馬ハンスとともに | 애마(愛馬) 한쓰와 함께 | ||
私の妻の農業 | 내 아내의 농업(農業) | ||
蟾津江にて | 섬진강(蟾津江)에서 | ||
文義村に行って | 문의(文義) 마을에 가서 | ||
投網 | 투망(投網) | ||
三四更 | 삼사경(三四更) | ||
休戦線のあとりで | 휴전선(休戰線) 언저리에서 | ||
矢 | 화살 | ||
ある部屋 | 사랑 | ||
そのお婆さん | 그 할머니 | ||
ぞうきん | 걸레 | ||
花園 | 화원(花園) | ||
港 | 항구(港口) | ||
白樺林に行って | 자작나무 숲으로 가서 | ||
リレー | 릴레이 | ||
お父さん | 아버지 | ||
内蔵山 | 내장산 | ||
通り過ぎながら | 지나가며 | ||
夜明け | 새벽 | ||
風の詩編 | 바람 시편 | ||
乞食 | 거지 | ||
夕方の一杯 | 저녁 첫술 | ||
台風 | 태풍 | ||
老いたヴァン·カオ | 늙은 반카오 | ||
死体の橫で | 시체 옆에서 | ||
警告 | 경고 | ||
ゴリアテ·クレーン | 골리앗 크레인 | ||
文字 | 글 | ||
流星 | 별똥 | ||
酔っ払い | 주정뱅이 | ||
ふくろう | 올빼미 | ||
アオガエル | 청개구리 | ||
私の略歷 | 나의 약력 | ||
新しい本はどこにあるのか | 새로운 책은 어디 있는가 | ||
ある喜び | 어떤 기쁨 | ||
滝 | 폭포 | ||
窓辺で | 창가에서 | ||
その詩人 | 그 시인 | ||
小さな国々とともに | 작은 나라들과 더불어 | ||
ある労働者 | 어느 노동자 | ||
アレン·ギンズバーグ | 알렌 긴즈버그 | ||
ヒマラヤの鶴 | 히말라야의 학 | ||
ソウル峴底洞101番地 | 서울 현저동 101번지 | ||
休戦線 | 휴전선 | ||
東部ヒマラヤ | 동부 히말라야 | ||
髑髏の杯 | 두개골 술잔 | ||
カリブ海で | 카리브 바다에서 | ||
瞬間の花 | 순간의 꽃 | ||
詩は誰なのか | 시는 누구인가 |
LTI Korea Library Holdings1
No. | Call No. | Location | Status | Due Date |
---|---|---|---|---|
1 | 일본어 811 고은 너-청 | LTI Korea Library | Available | - |